《宿王昌龄隐居》 常建 __ 江紹倫英譯

《宿王昌龄隐居》  常建(生卒年不详),開元十五年(727)進士,与王昌龄同榜

清溪深不測   隱處惟孤雲
松際露微月   清光猶為君
茅亭宿花影   藥院滋苔紋
余亦謝時去   西山鸞鶴群

《Overnight at the Hermitage of Wang Changling》  Chang Jian  

A clear stream its deeps not easy to fathom
A solitary cloud keeps the hermitage a warm haven
On the tips of pine trees I see shimmers of moonshine
Its silver beams are especially for you fine
A pavilion with a thatch top nestles lacy floral shades
A garden of herbs nurtures mossy growth in shades
I too will bid timely affairs farewell
And join flocks of longevity cranes to live well

《說夢(五之一)》__ 江紹倫

夢的詩智語言

有這麽一種傳說:〝一個人學英語,等到他用英語做夢,便真正精通該語了。〞記憶中,我大概於1963年後,開始間中用英語做夢,有時夢見自己寫英語報告,有時用英語演講。那時候我在多倫多教育局做研究工作,已經在加拿大學習和工作了五年。

民間傳說是多數人的經驗積澱,而且是人類文明從古至今的智慧遺產,以及哲學和科學知識的綜合說明,很是實際的。

閱讀全文

《登柳州城楼寄漳、汀、封、连四州刺史》柳宗元 (773 -819) __ 江紹倫英譯

《登柳州城楼寄漳、汀、封、连四州刺史》柳宗元 (773 -819)

城上高楼接大荒        海天愁思正茫茫
惊风乱飐芙蓉水        密雨斜侵薜荔墙
岭树重遮千里目        江流曲似九回肠
共来百粤文身地        犹自音书滞一乡 

《To Friends in Exile》  Liu Zong Yuan  

From this high tower I see only a land untamed
Between sea and sky uneasy thoughts roam with no aim
A sudden gale ruffles the pond stirring lotus in bloom
Heavy rains beat the wall where climbers leave spotty rooms
Dense trees on the hills have views in a thousand li blocked out
Like flexuous bowels rivers meander round and about
Since coming to this uncultured land
Messages between you and I stagnant sent or not sent

《早秋》《秋日赴闕題潼關驛樓》許渾 (791-858) 江紹倫英譯

《早秋》         許渾 (791-858)

遙夜泛清瑟      西風生翠蘿
殘螢棲玉露      早雁拂金河
高樹曉還密      遠山晴更多
淮南一葉下      自覺洞庭波

Early Autumn    Xu Hun 

The serene zither music hovers all night
The west winds stand green vines high
Fading fireflies rest on jade-like dews
Early wild geese bring the Milky Way in view
At dawn tall thick trees loom bright
Distant hills project plenty of sunshine
To see a single leaf fall south of the River Huai
I feel autumn is here waves in DongtingLake high Continue reading

《瑤瑟怨》溫庭筠 (812-870) __ 江紹倫英譯

冰簟銀床夢不成  碧天如水夜雲輕dream
雁聲遠過瀟湘去  十二樓中月自明

《Laments》   Wen Tingyun

No dream the cool night keeps my silvery bed in chill
In the green sky I see light clouds appearing like silk
Calls of passing geese are heard beyond the distant river
Washed by moonlight my room remains in the tall tower

《夜月》《春怨》劉方平 __ 江紹倫英譯

《夜月》劉方平(唐朝詩人, 758年前后在世; 生卒年不詳)

更深月色半人家  北斗闌幹南斗斜
今夜偏知春氣暖  蟲聲新透綠窗紗

《A Moonlit Night》 Liu Fangping    (tr. SL Kong)

The moon keeps half my room bright deep at night
The Plough invites the South Star to appear in dim light
To-night I feel the warmth of a new spring
Through my window shutters insects are singing Continue reading

魯迅詩選譯 __ 江紹倫

無題二首(1931.06.14LH1

Two Untitled Poems  Lu Xun

【一】
大江日夜向东流    聚义群雄又远游
六代绮罗成旧梦    石头城上月如钩

The Great Yangtze flows east day and night
Daring youngsters gather to go abroad for insight
The spirit of the Six Dynasty alive not in dreams
O’er this Rock City the crescent moon shines not dim Continue reading

《新年作》劉長卿(709-780) 江紹倫譯

《新年作》劉長卿(709-780)《Written on New Year’s Day》   Liu Changqing

鄉心新歲切   Approaching New Year’s Day my homesickness grows
天畔獨潸然   Tears are usual in this distant land as time unfolds
老至居人下   In old age I regret being under the commands of generals
春歸在客先   Spring recurs to my chance of going home remains unsettled
嶺猿同旦暮   How I loathe spending my days with only monkeys in sight
江柳共風煙   Amid winds and mists my only friends are willows at riverside
已似長沙傅   Captive like the prince’s teacher in the Capital
從今又幾年   How long will I be bound to this place how old