《早秋》 許渾 (791-858)
遙夜泛清瑟 西風生翠蘿
殘螢棲玉露 早雁拂金河
高樹曉還密 遠山晴更多
淮南一葉下 自覺洞庭波
《Early Autumn》 Xu Hun
The serene zither music hovers all night
The west winds stand green vines high
Fading fireflies rest on jade-like dews
Early wild geese bring the Milky Way in view
At dawn tall thick trees loom bright
Distant hills project plenty of sunshine
To see a single leaf fall south of the River Huai
I feel autumn is here waves in DongtingLake high
《秋日赴闕題潼關驛樓》 許渾 (791-858)
紅葉晚蕭蕭 長亭酒一瓢
殘雲歸太華 疏雨過中條
樹色隨關迥 河聲入海遙
帝鄉明日到 猶自夢漁樵
《Returning to the Capital in Autumn》
Crimson leaves sigh and sigh in the evening
I drank a full gourd of wine at the Long Pavilion
As dwindling clouds return to West Mount up high
Light rain showers the middle ridges from behind
I see trees in brilliant colours circle the city wall
I hear rumbles going to the distant sea river pour
I shall be arriving at the Capital tomorrow
I still dream of playing a fisher or woodcutter’s role