《瑤瑟怨》溫庭筠 (812-870) __ 江紹倫英譯

冰簟銀床夢不成  碧天如水夜雲輕dream
雁聲遠過瀟湘去  十二樓中月自明

《Laments》   Wen Tingyun

No dream the cool night keeps my silvery bed in chill
In the green sky I see light clouds appearing like silk
Calls of passing geese are heard beyond the distant river
Washed by moonlight my room remains in the tall tower

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *