汲井漱寒齒 清心拂塵服 閑持貝葉書 步出東齋讀
真源了無取 妄跡世所逐 遺言冀可冥 繕性何由熟
道人庭宇靜 苔色連深竹 日出霧露餘 青松如膏沐
澹然離言說 悟悅心自足
Reading Zen With Master Chao One Early Morning 江紹倫譯
With cold water from the well I rinsed my mouth
Mind unperturbed I cleaned my gown any dust brushed out
Carefully I spread open the Sutra inscribed on durable leaves
To read it outside my study facing east
Buddhism truths their sources are difficult to identify
Many wisdowm seekers tried hard but failed to find
Words of Zen promise the enlightened bliss in Nirvana
O How I’d love to embark on the way to be near the parameter
‘Tis still and serene here in my master’s terrain
Moss verdant adjoin deep bamboo paths their spirit pertain
At dawn traces of mist and dew Nature keeps
Demure pines after overnight baths their fresh looks attract zealous peeps
Master Chao wears a smile saying not a word
He has me enlightened although untaught