魯迅詩選譯 __ 江紹倫

無題二首(1931.06.14LH1

Two Untitled Poems  Lu Xun

【一】
大江日夜向东流    聚义群雄又远游
六代绮罗成旧梦    石头城上月如钩

The Great Yangtze flows east day and night
Daring youngsters gather to go abroad for insight
The spirit of the Six Dynasty alive not in dreams
O’er this Rock City the crescent moon shines not dim Continue reading

魯迅詩英譯__S L Kong

答客誚   (1931)

無情未必真豪傑
憐子如何不丈夫
知否興風狂嘯者
回眸時看小於菟

Reply to a Friend in Irony   (1931)

Apathetic men may not be true heroes
Affection for one’s young are many so natural
Observe the fierce tigers who frightened everyone with windy roars
They cast loving glances at their cubs as they go forth

送增田涉君歸國   (1931)

扶桑正是秋光好
楓葉如丹照嫩寒
卻折垂楊送歸客
心隨東棹憶華年

Seeing Hiloshi Masuda Home to Japan   (1931)

Autumn tints are splendid in old Fusang
Bright red maple leaves bring gentle cold along
I break a willow twig to bid you farewell
My heart sails with you to recall my youthful days happy and well

Continue reading

自題小像 鲁迅 (1881~1936)

自題小像   鲁迅 (1881~1936)

靈臺無計逃神矢
風雨如磐闇故園
寄意寒星荃不察
我以我血薦軒轅

Inscription on My Photo    Lu Xun (1881~1936)  translated by S L Kong

My heart has no escape but to care like darting arrows
While my homeland is hit by rocks of stormy sorrows
I speak to stars on high they don’t seem to care
Resolved I am ready to save my motherland with blood I dare