“Ebben? Ne andrò lontana” Luigi Illica (1857-1919)

好吧? 我就远走高飞”         () 路易治.意力卡 谱词 

“好吧? 我就远走高飞”

 Soprano aria from Alfredo Catalani‘s opera La Wally

卡塔阑尼歌剧“菈娃莉”女高音咏叹調

Performed by Renata Tebaldi:

1953 http://www.youtube.com/watch?v=UIVgcKNdd1w&feature=related

1969 http://www.youtube.com/watch?v=FdiUmFiVY4k&feature=related

By Maria Callas: http://www.youtube.com/watch?v=uyXQz_Rtt4M&feature=related

By Wilhelmenia Wiggins Fernandez: http://www.youtube.com/watch?v=2hsmoo97CVA

By Yolanda Rhodes: http://www.youtube.com/watch?v=y8iyp4UMW0k&feature=related

Tr. YK Chan 陈耀国译

Ebben? Ne andrò lontana,                                    好吧我就远走高飞
Come va l’eco della pia campana,                   
好像虔诚教堂鈡声的迴音一样的跑掉,
Là, fra la neve bianca;                          
那兒,在白雪中;
Là, fra le nubi d’ôr;                                       
那兒,在金黄的云里;
Laddóve la speranza, la speranza                    
在那兒的希望,希望
È rimpianto, è rimpianto, è dolor!             
是悔恨是悔恨是悲伤

O della madre mia casa gioconda,                    噢,从我妈喜乐的房子,
La Wally ne andrà da te, da te               
菈娃莉快要離开你,離开你
Lontana assai, e forse a te,                            
远远地,可能对你,
E forse a te, non farà mai più ritorno,           
可能对你,永不再回归,
Nè più la rivedrai!                                             
也永不再見到你!
Mai più, mai più!                                         
永不,永不!

Ne andrò sola e lontana,                                我就独自远走高飞
Come l’eco è della pia campana,                   
好像虔诚教堂鈡声的迴音一样,
Là, fra la neve bianca;                          
那兒,在白雪中;
Ne andrò, ne andrò sola e lontana!                      
我走了,我独自远走高飞了!
E fra le nubi d’ôr!                                       
往金黄的云里去!

Four Funerals And A Wedding

(Through Rose-Coloured Glasses)

Just last week, we were busy trying to squeeze two funeral services into one weekend. I guess at my age, this is becoming more frequent. The first one is the mother of an old friend, and the other is a relative of a relative. As a matter of fact, I have never met this vague relation before. We ended up going to one visitation on Friday, and the funeral service of the other on Saturday.

Friend’s mom was 95, as everyone said, she lived a long full life. We stood around and chatted up a storm; shaking hands, hugging, and reconnected with friends we haven’t seen since our university days, and promised ourselves we shoud be in contact and get together more frequent, but are also well aware, we will meet again under such circumstances.

Relative’s relative also had a full life. After retirement, he actually threw his whole energy and dedication to the development of several construction projects and of the training of numerous engineers in China. His daughter’s eulogy touched my soul and opened my eyes. She said, the essence of life, is not the numbers of breath you take, but the numbers of moment that take your breath away. Yes, that completely took my breath away. Food for thought, for an old man.

Only a few months ago, we said goodbye to another old friend. We were closed, but drifted apart after graduation. We saw him just the Christmas before, in a gathering. He was complaining about a back pain, but blamed it on too much snow shovelling. Then we heard, he was in hospital, diagnosed with recurrence of kidney cancer. He was surrounded and well looked after by a group of dedicated friends, who took care of his finance, and ran all his daily chores , visited him daily in hospital, brought him his favourite food, newspaper and DVD, to ensure his comfort. I visited him once in hospital. He was wasted away slowly, but content. A few weeks later, he was gone, surrounded by his faithful friends.

Ming was the only child of my good friends. We even took him on our trips in the summer. People always thought he was our eldest. A year ago, I got a call from his dad. They were in China, and Ming developed this cough and xray showed shadows in the lung. TB, I jumped to conclusion. He came home. Further testing were inconclusive and took over a month to find the cause, malignant lung cancer, so virulent that spread quickly and destructively. I wished it was TB, at least that was curable. Within a few months, he was gone. His funeral was the most excruciatingly painful one. It was attended literally by hundreds and hundreds of people, and mostly young people. We tried to comfort the parents. In silence, we felt their pain and loss. We uttered no words. Life was so unjust. We shaked our heads slowly, murmuring, only the good died young. He was not even thirty.

And now something to cheer about. The big date is almost upon us. Our classmate Donny (WYK 65) is getting married tomorrow. The lovely couple met on the dance floor, and have not stop dancing ever since. So you think you can dance? Ask Donny first. Last time I was in Calgary and called him up, he was naturally on the dance floor again, with his significant other half, talking to me on his cell. They plan to take a cruise, after the wedding, to sail into the sunset, while dancing on the cruise deck. What a fairy tale ending, and live happily ever after. Congratulation, Don & Eliza. A new drug has just come out, Don, for your special occasion. Priligy, that’s the name, check it out. In the mean time, to commemorate the event of the year, here, this is for you.

http://www.youtube.com/watch?v=P9pdnSy_nWQ&NR=1&feature=fvwp

《醉花阴》* (宋) 李清照

Tune: “Drunk under the Shade of Flowers”          Li Qingzhao (1084-1156) 

薄雾浓云愁永昼,瑞脑消金兽。
佳节又重阳,玉枕纱厨,半夜凉初透。
东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。
莫道不消魂,帘卷西风,人比黄花瘦。

Tr. YK Chan 陈耀国译 

Worries shroud me like thin mists and heavy clouds all day long,

Incense in the bronze burner will soon be gone.

Another fine Chongyang Festival again,

 midnight chill encroaches this jade pillow and canopied bed, where I’m torn.

Wine in hand by the mum grove after dusk,

  a subtle fragrance permeates to adorn.

Isn’t it not a time to yearn? Window drape undulates in frigid breeze;

  to the yellow flow’r I’m more gaunt.

__________

* For a video exposé in Mandarin, see http://www.youtube.com/watch?v=1GzrlmYRjmg

《擬挽歌辭 -1》__ 陶潛 (365-427)

有生必有死  早終非命促
昨暮同爲人  今旦在鬼錄
魂氣散何之  枯形寄空木
嬌兒索父啼  良友撫我哭
得失不複知  是非安能覺
千秋萬歲後  誰知榮與辱
但恨在世時  飲酒不得足

《Elegy》Tao Qian (365-427)      江紹倫譯

To live is to accept death in peace
The day will come when I last breath
Last night we are together as man
This morn we are in Ghost Registrar’s hand
Whither I wonder will go my soul
In a decaying box my body is a load
My children seek their father in grief
Friends see my corps cry and heave
Loss or gain I no longer care
Rights and wrongs not my affair
After ten thousand years have passed away
Who will know my glory or disgrace
I regret while living still
Mellow brews I fail to drink my fill

人老珠黄

(Through Rose-Coloured Glasses)

長命百歲, 歷來都是人們夢眛以求的境界。追尋青春之泉, 返老還童術, 隨着”更年期”大軍的急劇膨脹, 現在更是迫切的課題。

人生歷程, 從嬰孩到老年, 不外是幾十年。就算在醫學昌明的今天, 巳戰勝了無數頑疾, 但人類生命的極限年齡, 還是大約一百一十五而矣。人體機能, 到了七八十歲就開始衰退; 過了一百, 就巳透支淨盡了。

在人類不斷進化的過程中, 為什麼還不能使疾病, 衰老被途汰消失呢? 進化論者認為, 在進化過程中, 如果因子(Gene)能提高人類壯年時期的生存與生產能力, 就會被自然選擇(Natural Selection), 遺傳下來, 就算這因子到晩年會對人體有害。

舉例: 色素性肝硬化, 是人類一種吸收太多鐵質的遺傳病, 弄至肝硬化, 中年死亡。但這遺傳病對年青, 有生育能力的女性, 卻又甚為有利 —- 女子經期失血太多, 這病使患者能大量吸收鐵質, 造血補充, 以保生存能力。

舉例: 在生物學研究, 有生物學家繁殖甲蟲, 如果只選早產多子的甲蟲, 四十代後, 甲蟲雖然都能多產早產, 但也老死得特別快。又有科學家繁殖果蠅, 但卻專選遲產者, 結果這類果蠅壽命較長, 但產子卻較少。

舉例: 又有科學家研究報告, 在實驗室飼養老鼠, 如果把老鼠處於半飢餓狀態, 其壽命會延長三成, 但卻大大減低了生產能力。

這都説明, 衰老並非是遺傳的錯誤, 而是進化過程的妥協。為了加強人類生存的能力, 就要面對衰老這難関了。

其實, 只要我們生活得美好, 八九十年巳很足夠, 還是大有作為的。

西江月 張孝祥(1132-1169)

問訊湖邊春色
重來又是三年
東風吹我過湖船
楊柳絲絲拂面

世路如今已慣
此心到處悠然
寒光亭下水連天
飛起沙鷗一片

Tune: Moon Over the West River                  Zhang Xiao Xiang (1132-1169) 江紹倫譯

Is the lakeside spring scenery still the same
It’s been three years now I’ve come again
Thanks to east wind my boat crossed the lake at ease
Strands and strands of willow caress my face like breeze

I am used to life as it floats high or low
My heart is at peace where’er I go
Water merges sky beneath the Pavilion Cold Light
Where a flock of water birds take flight

疏離

(Through Rose-Coloured Glasses)

疏離 ( Alienation ) 是個六十年代的思潮。

那時代的青年人, 尤其是中產階級的, 受專上學院教育的青年, 大多數都不滿現實, 不願意走上父母的老路, 去追求那 “亞美利加” 拜金主義的美夢, 成為 “反叛的一代” 。

他們反越戰, 寧做 “和平主義” 的逃兵, 搞黑人運動, 學生通動; 他們的理想就是反政制, 追求 ”烏托邦” 的樂園 。

也有不談政治的嬉皮士 (Hippies), 投入毒品文化 (Drug Culture), 吸食 LSD, 大蔴, 来尋求自我的 high和解决。主張 Make Love, Not War. 對金錢全無興趣。Money, can’t buy me Love.

消極者更趨向虛無, 甚至遠訪印度法師取經, 或與社會疏離, 或組公社羣居。就算生活在社會, 喧嘩的人羣中, 還是感到孤獨, 與人隔絕, 不作溝通。正所謂 “各家自掃門前雪, 莫管他人瓦上霜 “的心態, 過着疏離, 寂寞的歲月。

到了七十年代後期, 八十年代, 社會漸漸平靜下來, 一般的年青人, 早巳大學畢業或 dropped out, 巳成家立業, 思想來個一百八十度大轉灣, 由嬉皮士搖身一變而為野心勃勃的入皮士 (Yuppies). Young Upward-mobile Professionals, 是列根的經濟政策 (Reaganomics) 的惡果。他們被認為都是貪婪, 過於現實的物質主義者, 又有自大狂, 自戀狂 (Narcissistic), 又是對社會和環境麻木不仁的野心家。他們深信, 金錢就是上帝 (Money is God) , 是地道的ME Generation 唯我主義者。

到九十年代 DOT-COM 泡沫破滅和近年世界性金融危機, 引至經濟大衰退, 再加上大企業貪婪 (Corporate Greed), CEO 都先中飽私嚢, 這都拜入皮士思想的遺毒所賜。

這次由美國 Sub-Prime Mortage 崩潰, 引起世界經濟大衰退, 影響尤大。Baby Boomers, 也許是以前的嬉皮士, 辛苦工作了數十年的公司, 突然裁員, 甚至倒閉関門。差不多巳到退休之齡, 卻突然失業, 加上金融危機, 退休金早以少了一半以上, 養老與將來, 都失去保障, 使人心惶惶, 又開始與社會疏離, 再感到孤獨, 與人隔絕, 不作溝通。

報載, 在紐約, 有一位流浪漢為了阻止賊人傷害一名女子, 結果自己受刀傷, 卧在路邊, 沒人理會, 因而死亡。

報載, 在多倫多, 在地鐵, 有一位七十九歲老翁, 被两名少年歐打, 還搶去銀包。而全車卻沒有人援手。

報載, 在温哥華, St Paul醫院, 最近設立一停放處, 無條件, 保正不作追究, 方便接納棄嬰。

疏離, 這個六十年代的思潮, 又再重現了。

《春雨》蘇曼殊 (1884-1918) 江紹倫譯

春雨樓頭尺八簫
何時歸看浙江潮
芒鞋破缽無人識
踏過櫻花第幾橋

Spring Drizzles                       Su Man Shu (1884-1918)

I stand on the terrace playing my long flute in spring drizzles
Whence could I return home to watch the Qiantong tides in loud whistles
In straw shoes and holding a begging bowl my identity here is a nullity
Amid flourishing cherry blossoms how many bridges need I cross before eternity

滿庭芳 秦觀 (1049-1100)

山抹微雲    天粘衰草    畫角聲斷譙門

暫停征棹    聊共引離尊

多少蓬萊舊事      空回首      煙靄紛紛

斜陽外      寒鴉萬點    流水繞孤村

銷魂  當此際      香囊暗解    羅帶輕分

謾赢得青樓  薄倖名存

此去何時見也      襟袖上      空惹啼痕

傷情處      高樓望斷    燈火已黃昏

Tune: Fragrant Courtyard      Qin Guan (1049-1100)           江紹倫譯

Laced clouds touch the mountains high
Widely spread bristle grass reach the end of sky
The sound of a painted bugle fades from inquisitive sight

Halt the venturous boat
Let’s drink together before parting sadness take hold

How many past events come to mind
‘Tis no use to remind
Let them vanish with passing mists and sighs

As the setting sun beyond hides
Crows appear dotting the dimming sky
Girding the lonely village the rippling river quietly glides

My soul stirs
As I loosen your fragrant pouch with a frisk search
And untie your silk girdle on urge

My actions helped me to earn a name of fame
A fickle lover of brothel lane

Now a rover I know not whence we’ll meet again
On your sleeves tears leave wasted stains

Where sorrow remains
Beyond your high bower
City lights quietly mark the looming dusk

No. 5 Winos meeting 後記

今次酒會配菜很好, 如洋蔥扣大鴨及脆皮海皇石榴果配亞Joe選的紅酒, 都非常美妙.

        

在此值得一提, 因有會員’酒意猶未盡’, 在樂逍遙叫多枝Chateauneuf-du-Pape  有意外收穫,雖然超出預算, 今朝有酒今朝醉, 個個笑住歸家.