山抹微雲 天粘衰草 畫角聲斷譙門
暫停征棹 聊共引離尊
多少蓬萊舊事 空回首 煙靄紛紛
斜陽外 寒鴉萬點 流水繞孤村
銷魂 當此際 香囊暗解 羅帶輕分
謾赢得青樓 薄倖名存
此去何時見也 襟袖上 空惹啼痕
傷情處 高樓望斷 燈火已黃昏
Tune: Fragrant Courtyard Qin Guan (1049-1100) 江紹倫譯
Laced clouds touch the mountains high
Widely spread bristle grass reach the end of sky
The sound of a painted bugle fades from inquisitive sight
Halt the venturous boat
Let’s drink together before parting sadness take hold
How many past events come to mind
‘Tis no use to remind
Let them vanish with passing mists and sighs
As the setting sun beyond hides
Crows appear dotting the dimming sky
Girding the lonely village the rippling river quietly glides
My soul stirs
As I loosen your fragrant pouch with a frisk search
And untie your silk girdle on urge
My actions helped me to earn a name of fame
A fickle lover of brothel lane
Now a rover I know not whence we’ll meet again
On your sleeves tears leave wasted stains
Where sorrow remains
Beyond your high bower
City lights quietly mark the looming dusk