西江月 張孝祥(1132-1169)

問訊湖邊春色
重來又是三年
東風吹我過湖船
楊柳絲絲拂面

世路如今已慣
此心到處悠然
寒光亭下水連天
飛起沙鷗一片

Tune: Moon Over the West River                  Zhang Xiao Xiang (1132-1169) 江紹倫譯

Is the lakeside spring scenery still the same
It’s been three years now I’ve come again
Thanks to east wind my boat crossed the lake at ease
Strands and strands of willow caress my face like breeze

I am used to life as it floats high or low
My heart is at peace where’er I go
Water merges sky beneath the Pavilion Cold Light
Where a flock of water birds take flight

《念奴嬌》 (宋) 張孝祥(1132-1169)

洞庭青草    近中秋
更無一點風色
玉鑒瓊田三萬頃
着我扁舟一葉
素月分輝    明河共影    表裡俱澄澈
悠然心會    妙處難與君說

應念嶺表經年
孤光自照
肝膽皆冰雪
短髮蕭疏襟袖冷
穩泛滄溟空濶
盡吸西江    細斟北斗    萬象為賓客
扣舷獨嘯    不知今夕何夕

On Dongting Lake     Zhang Xiao Xiang (1132-1169)            江紹倫譯
Tune: Charm of a Maiden Dancer 

Green is Dongting Lake
Mid-autumn approaching
Unruffled no wind stirring

On thirty acres of wild space white as jade
A tiny dot my leaf-light skiff glides gay

Stars and moon each show brilliance subdue
Shadows vividly in view
Their pure clean essence emanate

Calm and free I feel
In awe I wish but unable to share this felicity with you

My exile in the southern town I strive to forget
As I self-reflect
I did everything in order and clean as ice nugget
In thin short hair I now wear clothes simple and plain
My skiff and I glide with no worry in this immense expanse

How I’d like to take the Yangtze for cooking water
And wield the Dipper my spatula
To share a feast wildly with my celestial roomer

I beat my bulwark in tune with my croons
What date is this night who cares to know