《和董必武同志“三台即景”_1940年》朱德 (1886-1976) __江紹倫英譯

《On the Triple Terrace – Harmony with Comrade Dong Bi Wu (1940) 》Zhu De

秋初日暖看飛鴻  On an early autumn warm day we watch the wild geese
延水青山在眼中  The frontier rills and green hills we vividly see
赤足渡河防驟雨  Crossing the river in bare feet we avoided a sudden attack
科頭失帽遇狂風  Against the brisk wind our caps fly away from our heads Continue reading

《擬杜甫 “諸將五首” 其一》 朱德 (1886-1976) 江紹論英譯

《擬杜甫“諸將五首”其一》 朱德

【漢朝陵墓對南山/  胡虜千秋尚入關/ 昨日玉魚蒙葬地/  早時金碗出人間/ 見愁汗馬西戎逼/  曾閃朱旗北斗殷/ 多少材官守涇渭/  將軍且莫破愁顏】

《Mt. Lun the Chinese Spirit_1916》Zhu De 江紹論英譯Zhu De1

中華靈氣在侖山  On Mt. Lun lives esprit chinois
威勢飛揚鎮遠關  It rises mighty to watch the frontiers far
史穢推翻光史冊  A shameful era ended our history books in review
人權再鑄重人間  Humanity enriched with human rights renewed
千秋漢業同天永  A thousand years of Han culture will thrive eternal;
五色旌旗映日殷  In sunshine our five-color flag flashes formal
多少英才一時見  How many elite sons appear on a day like this
諸君愛國應開顏  They show their patriotism laughing heartily

《贈與同窗好友》《贈諸友 》朱德 (1886-1976) 江紹論英譯

《贈與同窗好友_(1906)》 朱德  《To My Classmates_(1906)》 Zhu DeZhu De

驪歌一曲思無窮  Many thoughts rise after we sang the Auld Lang Syne
今古興亡憶記中  Our motherland had gone through many a fall and rise
污吏豈知清似水  The beauty of pure waters is not known to officials vile
書生便應氣如虹  A learned man should be radiant as a rainbow in high sky
恨他狼虎貪心黑  I hate those greedy villains with dire selfishness
嘆我河山泣淚紅  I sigh seeing my country in teary distress
祖國安危人有責  The security of our motherland is our responsibility
沖天壯志付飛鵬  I mount the sky-bound legendary bird fly ever ready

《贈諸友_(1908) 》 《To My Friends (1908)》Zhu De Continue reading

《蝶戀花·榆林港(一九五九)》葉劍英 (1897-1986) 江紹倫英譯

ye jian ying《蝶戀花·榆林港(一九五九)》葉劍英

日逐寒流尋雁去  風雪關山  不礙雲中路
飛到榆林天已暑   夏秋只隔三朝暮

到鹿回頭濱海處  紅豆離離  佔斷天涯路
淺水藍魚梭樣去   教人疑是龍宮女

《Tune: Butterfly loves flowers_On Yu Lin Port (1959)》Ye Jian Ying Continue reading

《秋夕旅懷》李白 (701-762) 江紹倫英譯

《秋夕旅懷》   《Thoughts Away from Home on an Autumn Night》Li Bai

涼風度秋海  Blowing across the autumn sea winds cool
吹我鄉思飛  I pine for my homeland feelings flew
連山去無際  Continuous mountain range to nowhere extend
流水何時歸  Waters flow incessant their return who knows when Continue reading

《八十書懷》葉劍英 (1897-1986) 江紹倫英譯

《八十書懷》葉劍英Ye Jian Ying

八十毋勞論廢興  長征接力有來人
導師創業垂千古  儕輩跟隨愧望塵
億萬愚公齊破立  五洲權霸共沉淪
老夫喜作黃昏頌  滿目青山夕照明

《Thoughts at Eighty_1977》Ye Jian Ying

At eighty I need not be concerned with successes and failures
Continue reading

《登祝融峰_1938》葉劍英(1897-1986) 江紹倫英譯

葉劍英《登祝融峰》《On Top of Zhurong Peak》Ye Jian Ying

四顧渺無際 The view is unlimited on all sides
天風吹我衣  My coat flap is blown open by winds high
聽濤起雄心  The roaring sounds in the pines invoke my fighting will
誓盪扶桑兒  I vow to submit the invading dwarfs to kneel

《五十六歲生日三絕》陳寅恪(1890-1969) 江紹倫英譯

乙酉仲夏五月十七日

《My Fifty-sixth Birthday》Chen Yin Ke

去年病目實已死  My eyes blinded last year a dead man was I
雖號為人與鬼同  Living as man I was in ghostly sight
可笑家人作生日  I laughed when my family held a birthday party for me
宛如設祭奠亡翁  As if an oblate act to enliven an old dead man to be Continue reading

《憶故居_1945》陳寅恪(1890-1969) 江紹倫英譯

《憶故居_1945》陳寅恪chen yinke

渺渺鐘聲出遠方  依依林影萬鴉藏
一生負氣成今日  四海無人對夕陽
破碎山河迎勝利  殘餘歲月送悽涼
松門松菊何年夢  且認他鄉作故鄉

[寒家有先人之敝廬二,一曰崝廬,一曰松門別墅]

《Remembering My Old Houses _1945》 Chen Yin Ke

The toll of bells heard faintly from a distance Continue reading

《憶夢_1966》 鄧拓(1912-1966) 江紹倫英譯

《憶夢-1966》鄧拓Deng Tuo

五更風雨夢如飛  煙水蒼茫夜色微
話到海山無聲淚  寫來筆墨不沾衣
高情消盡千秋怨  碧血凝成萬古詩
默向長天尋新路  霞光芳霧映春暉

【用毛主席《答友人》七律原韵一九六五年
九嶷山上白云飞  帝子乘风下翠微  斑竹一枝千滴泪  红霞万朵百重衣
洞庭波涌连天雪  长岛人歌动地诗  我欲因之梦寥廓  芙蓉国里尽朝晖】

《A Dream Remembered》Deng Tuo

(This poem of 1966 is the last by Deng Tuo, before he killed himself so his wife and children might be safe.) Continue reading