“L’Estate” Antonio Vivaldi (1678-1741)

夏            (意) 安东尼奧.菲凡尔迪

Tr. YK Chan 陈耀国譯

For introduction, see “La Primavera” Antonio Vivaldi (1678-1741)

Listen to Vivaldi’s Summer Concerto of the Four Seasons:

http://www.youtube.com/watch?v=1Ut9vPKq6HE

With sand animation: http://www.youtube.com/watch?v=go7wlUOC5dg&feature=related

Allegro non molto – Allegro
Sotto dura Staggion dal Sole accesa
Langue l’ huom, langue ‘l gregge, ed arde il Pino;
Scioglie il Cucco la Voce, e tosto intesa
Canta la Tortorella e ‘l gardelino.
Zeffiro dolce Spira, mà contesa
Muove Borea improviso al Suo vicino;
E piange il Pastorel, perche sospesa
Teme fiera borasca, e ‘l suo destino;

不太快的快板快板

太陽普照的炎夏,
倦怠了人们,倦怠了牲畜,燃点着松树;

又放出了布谷鳥的声音,斑鳩及金翅雀随即歌唱。
微风吹着,但是威胁性的北风突然把它靠边站;
而牧人就哭泣着,恐怕风暴和厄运的來臨。

Adagio e piano – Presto e forte
Toglie alle membra lasse il Suo riposo
Il timore de’ Lampi, e tuoni fieri
E de mosche, e mossoni il Stuol furioso!

柔板及緩慢 – 急板及強音

為雷电的害怕剝奪了他困倦四肢的憇息,

有如蚊蠅般疯狂地亂飛。

Presto
Ah che pur troppo i Suo timor Son veri
Tuona e fulmina il Ciel e grandioso
Tronca il capo alle Spiche e à grani alteri.

急板

哎呀,他的恐懼不幸被証实了:
天上的雷鳴庄严地把麦穗割断,又趕快弄毁其它谷物。

晚春 辛棄疾(1140-1207)

祝英台令

寶釵分      桃葉渡           煙柳暗南浦

怕上層樓    十日九風雨

斷腸片片飛紅      都無人管
倩誰喚流鶯聲住

鬢邊覷            試把花卜心期      才簪又重數

羅帳燈昏    嗚咽夢中語

是他春帶愁來      春歸何處    卻不解將愁歸去

Late Spring                 Xin Qi Ji (1140-1207)            江紹倫譯
Tune: Hearing Zhu Ying Tai

Ever since our parting
As I pass the dock at Peach Leaf
Willows drawn the south bank with grief

I dread going upstairs again
Winds and rains are seen nine days out of ten

Red petals fall one by one so heart-rending
Who would care for my feeling
Who could ask the oriels to still their singing

Steeling a glance at my hairpin on head
I count the gathered petals your returning date I anticipate
Putting the hairpin back I again count and anticipate

In my curtained bed I see but the flickering lamplight
I choke even in dreams calling you as you take flight

Could grief be so much a part of spring I say
Whither goes spring
Why it would’nt carry grief away

又是海灣戰爭

(Through Rose-Coloured Glasses) 

 

在上周二, 奧巴馬 (Obama ) 宣戰, 叧一場”海灣戰爭” (Gulf War) 巳經開始, 矛頭直指 BP 石油。這並非是一埸真槍實彈的軍事行動, 而是一埸唇槍舌劍的 Blame Game。

奧巴馬在周二對全美國人民的公開講話中, 用上了很多戰時術語。他認為這次深海原油洩漏, 是對美國的開戰, 對墨西哥灣的侵略。

如何能阻塞封頂這洩漏, 出盡方法還是於事無補, 大量原油繼續湧出, 巳两個多月, 造成環境嚴重汚染。

奧巴馬卻又樂觀地認為, BP 在七月中定能控制 90% 的洩漏。但他跟着又説: “無可置疑, 對這洩漏, 我們會用盡一切, 抗戰到底。”

接着他又指出, 這次事件, BP 要付全責。第二天在白宮, 奧巴馬又與BP executes 談判, BP答應以二十億美元, 補償所有受害者和工業等。

What !? That’s all? 原油繼續湧出, 環境繼續汚染, wildlife, vegetation 繼續死亡。有什麼新的對策, 新的工業科技, 新的專家, 都隻字不提。我們是否只能靜待到七月中, 希望 BP 能顯奇蹟?

看来, 這埸”海灣戰爭”, 只是為了補償而宣戰, 目的巳逹, 奧巴馬就鳴金收兵矣。

報載, BP 行政總裁 Hayward 早巳忘記一切煩惱, 在這周末, 還參加了著名的英國風帆大賽。

鬼理你死人。

“Caro mio ben” Giuseppe Giordani* (1744-98)

“我至親愛的”         (意) 吉什皮.吉奧爾丹尼 曲

Tr. YK Chan 陳耀國譯 for Father’s Day

Comments:  This seemingly simple Italian art song is in the common syllabus of a voice student.  Pavarotti’s interpretation (link below) is very touching.   His anguished lamentation of misunderstood love, be it filial or romatic, is aptly expressed.  He has impeccably clear articulation and diction.  Perfetto e’ bravissimo! 

Pavarotti’s clip also include his rendition of Gluck’s Che faro’ senza Euridice (see  http://blog.wykontario.org/?p=5718)It’s a pleasant surprise as the aria is usually sung by a mezzo or countertenor nowadays.  He applies similar techniques in its interpretation.

Performed by Luciano Pavarotti     (tenor)         http://www.youtube.com/watch?v=ZB0wc0S2Q3k&feature=related

         (Including his rendition of  “Che faro’ senza Euridice?”)

By Fritz Wunderlich (tenor)         http://www.youtube.com/watch?v=iXkY9atjQ24 (sung in F major);

http://www.youtube.com/watch?v=HVhSr9ds204&feature=fvw (sung in G major)

By Marian Anderson (contralto)        http://www.hawaiipublicradio.org/artsong/sng/Caro%20Mio%20Ben.mp3

By Cecilia Bartoli (mezzo)         http://www.youtube.com/watch?v=-Hlk8EDA02M&feature=related

By Ada Crossley (contralto)     http://www.youtube.com/watch?v=zVFACAzFoVo

Marian Anderson, "Caro mio ben!"

Caro mio ben,

我至親愛的,

Credimi almen,

最少要相信,

Senza di te languisce il cor.

沒有你我心雕萎憔悴。

 

Caro mio ben,

我至親愛的

Senza di te languisce il cor.

沒有你我心雕萎憔悴。

 

Il tuo fedel

你忠誠摯友

Sospira ognor.

無時不感嘆;

Cessa, crudel,

停息吧,如此忍心,

Tanto rigor!

這般惩罰!

Cessa, crudel,

停息吧,如此忍心,

Tanto rigor!

這般惩罰!

Tanto rigor!

這般惩罰!

 

Caro mio ben,

我至親愛的,

Credimi almen,

最少要相信,

Senza di te languisce il cor.

沒有你我心雕萎憔悴。

________________________

*There is evidence that the piece was actually composed by Tommaso Giordani (ca. 1738-1806; no relation).  A 1782 collection lists only the last name, and someone may have selected the wrong composer.

卜算子 (宋) 王觀

送鮑浩然之浙東   

水是眼波橫
山是眉峰聚
欲問行人去那邊
眉眼盈盈處

才始送春歸
又送君歸去
若到江南趕上春
千萬和春住

To a Departing Friend            (Song) Wang Guan     江紹倫譯

Tune: Song of Divination

Rippling waters stretch to beam the eyes
On arched brows mountains gather high
Should you ask wayfarers whither bound
Just search where beaming eyes are found

I’ve just seen spring depart
And now you and I must part
Down south if you should catch a spring day
Be sure to keep her with you always

彩色繽紛的加拿大

(Through Rose-Coloured Glasses)

什麼G8/G20, 人工湖, 阿富汗拘留犯, 以色列公海事件, BP深海石油洩漏 ………… , 都要靠邊站, FIFA 世界杯足球賽來也。

足球, 是全世界, 全人類最熱愛的體育運動。不論在世界任何一個角落, 都會碰到踢足球的發燒友。球迷, 更是無孔不入, 處處皆是。

這星期剛才開始, 横過加拿大, 由東岸到西岸, 各大小城市, 都有瘋狂的球迷, 在家裡, 在酒吧, 他們都膠貼在電視機前, 大叫大嚷, 突然跳了起来, 手舞足蹈; 或是垂頭衰氣, 粗口百出。

如果你家有座闊銀幕巨形HD電視機, 你就即時成為最受歡迎的人物, 日日都會高朋滿坐, 平添了很多親密戰友。

很多餐館的食客人數, 也急劇下降。但很奇怪, 堂食雖然少了, 相對地, 外賣反而增多。

這两星期, 員工的工作生產率, 也急劇下降。如果老闆禁止收看, 收聽世界杯, 他們就索性告假在家追波。有見及此, 有些大企業, 卻搬来數具大形電視, 讓員工看過够飽。

加拿大更有一個怪現象, 無論是那一個國家的球隊, 在這裡, 你都可以找到它的球迷擁躉。很多發燒友, 更喜歡, 把他們所擁護的球隊國家的國旗, 插在車的两邊, 招遙過市。萬國旗幟飄掦, 彩色繽紛, 實是好看。

多元文化的加拿大, 顯示出了它的本色。

《行路難》__(唐) 李白 (701-762)

金樽清酒鬥十千    玉盤珍羞直萬錢
停杯投箸不能食    撥劍四顧心茫然
欲渡黃河冰塞川    將登太行雪滿山
閑來垂釣碧溪上    忽複乘舟夢日邊
行路難      行路難      多歧路      今安在
長風破浪會有時    直掛雲帆濟滄海

The Road of Life is Difficult             Li Bai (701-762)         紹倫譯 

Golden bottled wine costs then thousand coins a barrel
Choice food in jade plates the same price to follow
Drinks ceased I raise my chopsticks in vain
My sword drawn I look around only to feel empty pain

I wish to cross the Yellow River it is frozen
I wish to climb Mount Taihang it is full of snow
In idle I enjoy time fishing by the blue stream
And dream of sailing a boat into the sunny horizon

The road of life is difficult
The road of life is difficult
Full of diverting paths
Whither should I go

The time will come whence I ride strong winds to cleave the waves
I will hoist my sail tall to triumph in the high sea.

Driving around in England

We recently came back from a trip to England and Italy where we rented a small car and did a self-directed free style tour.

Driving in the English countryside is a breeze as long as one overcomes the psychological hurdle of having to drive on the left in an automobile with manual shift gear.  The roads were good.   North American style road signs were clear and well positioned; even roundabouts were easy to manage as long as we treated them as ‘yield’ signs and not just to charge ahead.  The beauty of the roundabouts is that we could go round and round once we are in them until we are sure of where we are going.  Parking in the small towns and villages was never a problem too.  By and large, the English drivers were courteous and would not use their horns arbitrarily and that made driving a pleasure.

Driving in London is a very different story though.  We definitely do not recommend it.   Around the clock traffic congestion and one way streets could drive a visitor not familiar with the city literally round the bend.  Parking was not only hard to find but expensive.  There were other traps and pitfalls too.  We were very unpleasantly surprised when we received a letter from the car rental company after our return when they advised that they had paid a hefty fine on our behalf to the City.  Our sin?  We had “the use of a vehicle on a road in the charging area to which a charging scheme applies without payment of the appropriate charge”.  Heaven forbid!  We were totally unaware that there was a charging area and our unfamiliar eyes did not notice any signs at the time.   We should have returned the car before going into London and not the day after and thus would have avoided this penalty and the risk of putting our marriage into jeopardy.

London is well serviced by its public transportation system.  We strongly advise getting an “Oyster card” from any underground station.  It is similar to the “Octopus Card” in Hong Kong in that it is a smart card and the small deposit which we paid to get it could be redeemed at the end.  It surpasses the Octopus card because the system would only charge a daily maximum of 5.6 Pounds.  On top of that, the lowest fare is applied.  To give an example, our trip to Heathrow from our hotel would cost 3.4 Pounds if we were to get a single ticket.  The charge to the Oyster card was only 1.3 Pounds.  Using their underground system is hassle free and one could get from point A to point B without regard of the horrific road condition above.  We now know better next time.

The tour of Kent that we did in England turned out to be very nice even though the weather was a bit on the chilly side. Canterbury was a pleasant surprise and so were some small towns which we visited during the tour. We made a video of the tour and to watch the video, click here.

女孩與海

(Through Rose-Coloured Glasses)

美國有一名十六歲女孩, 心懷壯志, 要作個人駕駛風帆, 環渡世界海洋。

在今年正月, 她從美國西岸出發, 巳到菲洲; 但在前往澳洲途中, 遇到三層樓高的大風浪, 連帆船主杆也被折斷, 被迫漂流在驚濤駭浪中, 發出求救信號, 後為法國漁船救獲, 被迫放棄此環球壯舉。

其父母因而受輿論評擊, 指責放容女兒, 作此極其危險的航行, 是不智之舉。

但其父親卻認為, 這次個人航海行動, 跟年青人駕駛汽車, 分別不大, 同樣可以引至交通失事, 都有死亡的危險。

有些父母認為, 教養子女, 要讓孩子親身體會到, 各類挑戰, 從中吸取經驗教訓, 留為後用, 是培育重要的一環。

更有父母, 要子女參加, 有比賽性的體育運動, 例如游泳, 冰棍球, 足球, 疊球等, 對人體, 人格全面詶練, 有助子女德, 智, 育, 都有效地成長。這又未常不可。

話得説回来, 又有多少家庭, 能擁有一艘設備齊全, 能作遠洋航行的帆船, 有足夠資金讓女兒作世界性航行?

看來, 這只是個有錢人的危險玩意而矣。

聴説, 女孩的父親, 早巳跟製片商簽了合約, 來製作一套”女孩與海”的歷險真人 (Reality Show), 我又突然明白過来。

《九歌-湘夫人 》__ 屈原 (前335?-前296)

九歌·湘夫人 屈原 Madam Xiang River   Qu Yuan  江紹倫譯
帝子降兮北渚 目眇眇兮愁予 On Northern Islet you descend my dear
Burdened by grief my eyes can’t see clear
袅袅兮秋風 洞庭波兮木葉下 Ceaselessly blow the autumn breezes
On the Dongting Lake flow fallen leaves
登白薠兮騁望 與佳期兮夕張 Standing on White Clover I gaze afar
Awaiting to meet you at twilight hour
鳥何萃兮蘋中 罾何爲兮木上 Could birds freely glide amid dense reeds
What can nets do on top of the trees
沅有茝兮澧有蘭 思公子兮未敢言 In green creeks orchids thrive so meek
I pine for thee daring not to speak
荒忽兮遠望 觀流水兮潺湲 Looking yonder I reach for my love of old
I see but ripples gently flow
麋何食兮庭中 蛟何爲兮水裔 How could deers find food in closed doors
What could dragons do when grounded ashore
朝馳餘馬兮江臯 夕濟兮西澨 Along riverside at dawn I hurry my steed
At dusk to ride the rapids I heed
聞佳人兮召予 将騰駕兮偕逝 Answering your call I’ve come today
Together we will ride on clouds away
築室兮水中 葺之兮荷蓋 In midstream a palace shall be made
Its roof shall have lotus weaves for shade
蓀壁兮紫壇 播芳椒兮成堂 Up its purple terrace thymes will wall
Fragrant pepper plants will spread the hall
桂棟兮蘭橑 辛夷楣兮藥房 Cassia pillars will stand like orchids upright
And rooms smell herbal fragrance of clover white
罔薜荔兮爲帷 擗蕙櫋兮既張 I shall make ivy weaves for window screens
And cover the floor with leaves so green
白玉兮爲鎮 疏石蘭兮爲芳 Cornerstones shall be made of white jade
In the air orchid fragrance shall never fade
芷葺兮荷屋 繚之兮杜衡 In lotus houses let vetch be found
With fresh azaleas blooming year round
合百草兮實庭 建芳馨兮庑門 Let the courtyard be filled with herbs of various kinds
And corridors be frequented by perfumed minds
女嶷繽兮并迎 靈之來兮如雲 I will invite the gods of mounts nine measures high
To set my soul free aboard clouds in the sky
揖餘袂兮江中 遺餘褋兮澧浦 I jump into the water awake from my dream
With clothes sleeves and all in the stream
搴汀洲兮杜若 將以遺褋兮遠者 I pick sweet flowers from the landing in the bay
To comfort whoever living far away
時不可兮驟得 聊逍遙兮容與 Time lost can’t be regained freely
Let my heart roam intensely feeling for thee