祝英台令
寶釵分 桃葉渡 煙柳暗南浦
怕上層樓 十日九風雨
斷腸片片飛紅 都無人管
倩誰喚流鶯聲住
鬢邊覷 試把花卜心期 才簪又重數
羅帳燈昏 嗚咽夢中語
是他春帶愁來 春歸何處 卻不解將愁歸去
Late Spring Xin Qi Ji (1140-1207) 江紹倫譯
Tune: Hearing Zhu Ying Tai
Ever since our parting
As I pass the dock at Peach Leaf
Willows drawn the south bank with grief
I dread going upstairs again
Winds and rains are seen nine days out of ten
Red petals fall one by one so heart-rending
Who would care for my feeling
Who could ask the oriels to still their singing
Steeling a glance at my hairpin on head
I count the gathered petals your returning date I anticipate
Putting the hairpin back I again count and anticipate
In my curtained bed I see but the flickering lamplight
I choke even in dreams calling you as you take flight
Could grief be so much a part of spring I say
Whither goes spring
Why it would’nt carry grief away