《示長安君》王安石 (1021 – 1086) __ 江紹倫英譯

《To My Sister》  Wang An Shi

少年離別意非輕  Parting with you in our youth is lamentable
老去相逢亦愴情  Reuniting again in old age our affection mellow
草草杯盤供笑語  Joyfully we chat while eating simple dishes
昏昏燈火話平生  Sharing our life experiences in dim light at ease Continue reading

《樵歌子》《舟行》《天仙子》《楊柳青》吳承恩(1501-1582)__江紹倫英譯

《樵歌子》《A Woodcutter Song》Wu Chen En

觀棋柯爛          Watching a game of chess I drop into a timeless sphere
伐木丁丁          As a woodcutter I fell trees in spree
雲邊谷口徐行  At the valley where clouds edge I stroll
賣薪沽酒          Selling firewood I go
狂笑自陶情      Laughing to echo the spirit of poet Tao
蒼逕秋高          Deep in autumn the hill paths are still green
對月枕松根      On a pine root pillow I lie to sleep under moonshine
一覺天明          Till dawn I wake up feeling fine Continue reading

詩幾首 2

(Through Rose-Coloured Glasses)

重遊
故地重遊尋舊夢
熱情款待友誼濃
人生限杯又幾何
舉盞齊來譜新誦

老友記
海內存知已
天涯若比鄰
青山依舊在
友誼不老松

夢尋
尋尋覓覓又一天
虛幻現實一線牽
人生易老天難老
難得胡塗樂自然

金猴狂舞
恐佈襲擊殺又殺
戰火連天民四散
金猴舞起金剛棒
掃盡一切害人虫

《浣溪沙》盧炳 (宋)

《Tune: Silky Sand Brook》 Lu Bing (Song Dynasty)

水閣無塵午晝長  At the water chamber on the lake days are long and free
薰風十里藕花香  Sweet scent from cooked lotus roots scatters ten li
一番疏雨釀微涼  A momentary drizzle keeps cool the vicinity

旋點新茶消睡思  To dispel catnap thoughts I ask for fresh tea
不將醽醁惱待腸  And refrain from drinking spirits for poetic activity
闌干倚遍挹湖光  I visit rails around the lake to enjoy its total beauty

《八聲甘州: 陪庾幕諸公游靈岩》 吴文英 (1200~1260) __江紹倫英譯

《Tune: Eight Beats of Gangzhou : On a Visit to Star Cliff with Friends》 Wu Wen Ying

渺空烟四遠                Mists masked all sides of sky
是何年                                    Whence
青天墜長星                A comet trailed down in dark night
幻蒼崖雲樹                Like a tall cliff of towering trees
名娃金屋                    A golden bower perched here built for Lady Xi Shi
殘霸宫城                    Now in ruins a pile of debris in the royal palace Continue reading

《長干行》李白 (701-762) __ 江紹倫英譯

《Song of Wife in Chang Gang》__ Li Bai (701-762)

妾髮初覆額  While my hair was cut covering my forehead straight
折花門前劇  I played with flowers plucked from my front gate
郎騎竹馬來  Riding on bamboo stilts you entered the scene
遶床弄青梅  Like a pair of green plums we played together so keen
同居長干里  As neighbours at Chang Gann Lane
兩小無嫌猜  We shared one another’s joy with no guessing Continue reading

《賦得暮雨送李曹》《初發揚子寄元大校書》韋應物(737-792)江紹倫英譯

《賦得暮雨送李曹》韋應物(737-792)
《To Li Cao in a Drizzling Evening》 Wei Yingwu

楚江微雨裡  A light drizzle along the Yangzi River
建業暮鐘時  The Evening toll in Nanjing sounds near
漠漠帆來重  Broad sails moving leisurely following the rain
冥冥鳥去遲  Homing birds fly slowly on laden wings Continue reading

《章臺夜思》 韋莊(836 — 910)__ 江紹倫英譯

《章臺夜思》  韋莊(836 — 910)
《Night Thoughts on Terrace Tower》  Wei Zhuang

清瑟怨遙夜  A sighing lute laments the night being long
繞弦風雨哀  The string melodies sad as wind and rain
孤燈聞楚角  By the lamplight I hear bugles roaring on
殘月下章台  Beyond Terrace Tower the moon steadily wanes Continue reading

《江鄉故人偶集客舍》戴叔倫(732-789)__ 江紹倫英譯

《Meeting My Old Friend by Chance at an Inn》Dai Shulun

天秋月又满  A full moon hangs on an autumn sky
城闕夜千重  This city harbours a thousand roofs on this night
還作江南會  What a wonder we meet in this southern land
翻疑夢裡逢  Could it be just a dream for us to comprehend Continue reading