《賦得暮雨送李曹》韋應物(737-792)
《To Li Cao in a Drizzling Evening》 Wei Yingwu
楚江微雨裡 A light drizzle along the Yangzi River
建業暮鐘時 The Evening toll in Nanjing sounds near
漠漠帆來重 Broad sails moving leisurely following the rain
冥冥鳥去遲 Homing birds fly slowly on laden wings
海門深不見 The sea gate is away too far to be seen
浦樹遠含滋 Nearby trees are moist with rain
相送情無限 Seeing you off I feel infinitely sad
沾襟比散絲 Tears run through my robe like silk fleece wet
《初發揚子寄元大校書》韋應物(737-792)
《To Secretary Yuen on the Yangzi》Wei Yingwu
淒淒去親愛 Sadly we parted my dear loving friend
泛泛入煙霧 Drifting slowly my boat enters mists and fogs hence
歸棹洛陽人 Bound for Loyang where my family dwells
殘鍾廣陵樹 I leave behind the Gangling knells
今朝此爲別 We bid each other adieu this morn my friend
何處還相遇 Where shall we meet again and when
世事波上舟 Destiny shifts like a skiff on waves
沿洄安得住 If we merely follow there will be no chance to stay