《到香港》《夜起》《己亥雜詩二首》黃遵憲(1848-1905) 江紹倫英譯

《到香港》《Visiting Hong KongHuang Zun Xiang

水是堯時日夏時Water and sun are from dynasties ancient
衣冠又是漢官儀Clothing styles are of Han tradition
登樓四望真吾土Watching from the tower all lands are our own
不見黃龍上大旗I see no yellow dragon on the flags flown Continue reading

《春愁》《離台詩》《元夕無月》《山村即目(三首)》《舟中望荼盤山》 丘逢甲(1864-1912) 江紹倫英譯

《春愁》  《Spring Sorrow》Qiu Feng Jia

春愁難遣強看山  Spring sorrow lingers I look up the mountain
往事驚心淚欲潸  Past events frightful tears ready to fountain
四百萬人同一哭  Four million countrymen cry in unison
*去年今日割台灣  A year ago this day Taiwan was in cessation *(17 April 1895) Continue reading

《登岳麓山(1905年)》 蔡鍔(1882-1916) 江紹倫英譯

《Ascending Mount Yue Lu》 Cai E蔡鍔

蒼蒼雲樹直參天    Deep blue cloud-tall trees spear the sky
萬水千山拜眼前    Ten thousand hills and rills appear in sight
環顧中原誰是主
I survey the central plain wondering who occupies the ruling seat
從容騎馬上峰巔
Quietly and at ease I ride my steed atop the peak

[《小鳳以挽蔡鍔聯》《Xiao Feng Moans Cai E》 Continue reading

《秋女俠墓》《哭執信》胡漢民(1879-1936) 江紹倫英譯

The Tomb of Qiujin《The Tomb of Qiujin》 Hu Hanmin

見說椎秦願已酬
Was assassin of the Qing Emperor an accomplishment
那知滄海尚橫流
Our present society is still full of uncertain elements
我來風雨亭邊過
How I like to honour you at the Wind and Rain Pavilion
不是愁時也欲愁
I moan for you even when it is not autumn

《哭執信》《Weeping for a Martyred Friend》 Continue reading

《無邪的年代—上世紀香港》__蕭若碧

第一篇:〈結婚

引子

上世紀六十年代的公共房屋設計奇特,據說出自名家手筆,升降機只停整幢大廈的若干樓層,每層一條長走廊戶戶相對,為了通風,家家索性長日門戶大開,只把欖形鐵閘拉上。大廈的設施經年失修,因為物業管理保安還未成為新興行業,沒有公眾地方的攝錄,也就沒有監控,居民可享受另類自由。

頗有點「獅子山下」精神的女主角,久已不耐居於這種環境。無奈傳統說法有所謂「養兒防老」,她掙錢本事也稍高於兄長,逐漸成了家中的經濟支柱。家中大概只有母親是唯一同情者,但雖是母女,為了換取離巢的首肯,不得不出此下策,私下作出小小酬庸。

只是,嘻皮笑臉的男生會是個好丈夫嗎?無論如何,新巢大概總比處身如同荒原的家好;母親不可能是指路明燈,而芳華漸逝,時不我予,也不容她四處覓尋。那時的蘭桂坊還沒有夜店,又從何認識青年才俊?

呀!那個時代的婦女,思想還沒進步至「獨個兒過也可以」的層次。之後職場偶遇、婚姻片段,都是千絲萬緒,在塵世中牽連、在心田上勾留…

閱讀全文

《水調歌頭 – 甲午》梁啟超 (1873-1929)江紹倫英譯

梁啟超_1《Tune: Prelude to Water Melody – Unequal Treaties of 1895》Leung Qi Chao

拍碎雙玉鬥  A pair of national gems shattered
慷慨一何多  How very generous
滿腔都是血淚  A song made up by tears and bleeding
無處著悲歌  No sign of grieving

三百年來王氣  Three hundred years of imperial comforts
滿目山河依舊  Hills and rills in same old consort
人事竟如何  Why change the governing put-up

百戶尚牛酒  Hundreds of nobles in hard drinking
四塞已干戈  All four frontiers in fighting
千金劍  Swords in gold
萬言策  Lengthy plans on hold
兩蹉跎  They are but shows

醉中呵壁自語  When drunken one engages in rambling
醒後一滂沱  When awake drown in heavy raining
不恨年華去也  Care not time and life energy gone
只恐少年心事  Fear youthful thoughts and acts revolutionary
強半為銷磨  Half exerted void of productivity

願替眾生病  I accede to bear the ills of our people
稽首禮維摩  I bow to Buddha for wise counsel

《自勵二首》梁啟超(1873-1929)江紹倫英譯

《Self-exhortation Two Verses)》Leung Qi Chao梁啟超

(I)
平生最惡牢騷語  I have always disliked words babbling
作態呻吟苦恨誰  Bustling moans would find no willing recipient
萬事禍為福所倚  Ten thousand misfortunes arise from ready dependency
百年力與命相持  A hundred years of diligence prevails with destiny

立身豈患無餘地  Self-actualization will further opportunities plenty
報國惟憂或後時  Caring for the motherland must never be tardy
未學英雄先學道  Learning to know The Way should precede heroic wishes
肯將榮瘁校群兒  I am content to ground my effulgence with peer successes Continue reading

《薄暮》《落日》 《祝月》《辭諸生詩》廖燕(1644-1705) 江紹倫英譯

《薄暮》《Early Dusk》Liao Yan

薄暮西郊外  Outside the west suburb dusk sets in gradually
扶筇過野塘  I walk with my cane to visit a wild pond leisurely
閑看歸客急  A traveler hurries home as I keep watch
匹馬向斜陽  Behind the setting sun his horse gallops stopping not Continue reading