《渡荊門送別》李白 (701-762) 江紹倫英譯

《渡荊門送別》李白 (701-762)LiBai1

渡遠荊門外   來從楚國遊
山隨平野盡   江入大荒流
月下飛天鏡   雲生結海樓
仍憐故鄉水   萬里送行舟

《Farewell at the Thorn-gate Gorge》     By Li Bai

Leaving the Thorn Gate far away
My boat pursues an eastward way
Huge plains appear where mountains end
A big river rolls through the boundless land

Under moonshine appears an expanding mirror
Towering clouds roam o’er distant sea a mirage
This my native water my heart holds
Accompanying me ten thousand li away in my boat

古文粵譯:卜居 __梁煥松(71)

卜居 (楚辭)

屈原既放,三年不得復見;竭知盡忠,而蔽鄣於讒,心煩慮亂,不知所從。
屈原放逐在外三年,未能再見君王一面。佢為國家竭盡才智與忠誠,遭受小人讒言阻隔;心煩意亂,唔知道點做人咯。

乃往見太卜鄭詹尹曰:「余有所疑,願因先生決之。」
於是佢去見首席占卜師鄭詹尹,話佢知:「我有D野諗唔通,希望先生指點迷津,幫我決定點做。」

詹尹乃端策拂龜曰:「君將何以教之?」
詹尹擺好占卜用既蓍草,抹乾淨個龜殼,問:「你有咩疑難要占卜?」

屈原曰:「吾寧悃悃款款朴以忠乎?將送往勞來,斯無窮乎?
屈原:「我應唔應該誠誠懇懇,老實忠厚?還是要逢迎他人,成日無時停? Continue reading

《貧女》秦韜玉 (唐)__ 江紹倫英譯

《貧女》秦韜玉 (唐, 生卒年不詳)PoorGirl_1

蓬門未識綺羅香
擬託良媒益自傷
誰愛風流高格調
共憐時世儉梳妝
敢將十指誇鍼巧
不把雙眉鬥畫長
苦恨年年壓金線
為他人作嫁衣裳

《A Girl from Poor Family》 Qin Taoyu

In my humble dwelling I handle silk of the finest quality
The thought of being betrothed a non-entity
Who would admire a free and reserved personality
And care for a person from a simple family
I dare show my extraordinary skills in embroidery
And keep my brows unpainted for natural beauty
Year after year I sew golden threads in exact knitting
To make bridal robes for rich girls in lavish weddings

《寄人》張泌(?842-914) __ 江紹倫英譯

To lover1《寄人》張泌(?842-914)

別夢依依到謝家
小廊回合曲闌斜
多情只有春庭月
猶為離人照落花

《To My Love》   Zhang Bi

I follow you in my dreams where’re you are
The zigzag corridors in your courtyard in my heart here
Impressed with my love for you the moon keeps her shine
To uphold our longing for each other divine

《中國兩省行 – 1. 廣東》__ 陳柏齡 (71)

「西風將就入東門/走馬還尋去歲村」

改蘇軾大詩人一句詩,向各位招手,報道一下今年大陸行之花絮。

中國兩省行(1)DC3

從番禺祈福新村坐七元村巴到沙面「陶然軒」飲茶。六二三路站下車後行路過西橋,人有三急我需要小解。看橋邊有一公共衛生間設在樓上。抬望眼,樓梯筆直上,就像是九龍華仁書院返學的石級。

我不假思索,舉步上高樓。艱難地行完第一層,我赫然發現,還有第二層梯級,之後再有轉彎角位蜿蜒上。

我望公廁輕嘆:高高的雲梯,長洲搶包山?況且異味漂浮。廉頗老矣,I give up.  行返落去較為容易。大丈夫可以忍。還是急步過橋去「陶然軒」的冷氣洗手間吧。

閱讀全文

《題大庾嶺北驛》宋之問 (656-712) __ 江紹倫英譯

《At the Post House Up Dayu Ridge》 Song Zhi Wen  (656-712)  Song Zhi Wen

陽月南飛雁 Geese migrate south comes the fall
傳聞至此回 Folks say they will return here one and all
我行殊未已 My journey certain its date unsettled
何日復歸來 Returning home alas a future riddle
江靜潮初落 The river calm its tides ebbed
林昏瘴不開 The woods foggy as the day abate
明朝望鄉處 I shall watch at dawn where my home rests
應見隴頭梅 Wavy mume-blossoms are looking their best

古文粵譯:深慮論 __ 梁煥松 (71)

深慮論 (明 方孝孺 )

慮天下者,常圖其所難,而忽其所易;備其所可畏,而遺其所不疑。
考慮天下大事既人,往往著重佢地認為艱難既地方,而忽略左簡單既事;防範佢地擔心既事,而遺漏左以為無問題既事。

然而禍常發于所忽之中,而亂常起于不足疑之事。
但係禍患往往發生係人忽略既地方,災亂時常發生係以為無問題的地方。

豈其慮之未周與?蓋慮之所能及者,人事之宜然;而出于智力之所不及者,天道也。
唔通佢地考慮得未夠周詳?其實因為我地只能考慮諗得到既範圍,人世間本來就係咁;而件事既發展,往往出於人既智力去唔到既位置,呢樣就係天道咯! Continue reading

《驀然回首見莊子》__ 江紹倫

尋知安心

讀者手執本書,當然希望認識莊子智慧,幫助撫慰心靈,承傳文化,做一個有知的龍的傳人。更貼身的,是應對今天急變多變及紛爭不息的世界,尋着個人定位,悟見一些做人原則和方法。

這是一個很大的目標,亦是一件無所逃避的事,往往使人感到困惑又必須堅持。

想起辛棄疾的《青玉案》末句:〝眾裡尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊處〞。現代人多方索尋智慧有效立身做人,稍一回顧自己的文化傳統,原來智慧已在自己身上和周圍,無需從西方的學術書叢苦求。

甚麽是智慧呢?哲學家康德(I, Kant)說:〝組織完備的知識是科學,組織完善的生活是智慧。〞此話好似禪宗的名言:〝擔水劈柴便是禪〞,或者〝吃茶看山便是禪〞,不約而同。

閱讀全文

《贺新郎 送胡邦衡待制赴新州》 張元幹 (1091-1170) 江紹倫英譯

Celebrating with the Bridegroom  Seeing Hu Quan off Banished South
Zhang Yuan Gan (1091-1170)

夢繞神州路  Haunted by dreams of lost country and shame
悵秋風  Autumn winds complain
連營畫角  Among tents bugles drearily blow
故宮離黍  The palace deserted weeds overgrow
底事昆侖傾砥柱  How could the kingdom fall in a sudden
九地黃流亂注  On nine towns the Yellow River wildly flow
聚萬落千村狐兔  Ten thousand villagers overrun by Jerchen foes
天意從來高難問  This will of heaven we should never question
況人情老易悲如許  Humiliation easily forgotten sadness knows no relief
更南浦  South you go
送君去  I bid you adieu  Continue reading