紅梅 蘇軾(1037-1101)

怕愁貪睡獨開遲
自恐冰容不入時
故作小红桃杏色
尚餘孤瘦雪霜姿
寒心未肯随春態
酒暈無端上玉肌
詩老不知梅格在
更看綠葉與青枝

To Pink Mume             Su Shi (1037-1101)                江紹倫譯

You blossom late fearing grief and loving to sleep
With an icy face you are concerned for being out of date
With touches of apricot and peach rouges your face so neat
In frost or snow your lonely grace is ever on vivid display
Your heart calm and cool you will not flirt like spring
Your dimple appears naturally to enliven your jade-like face
Poets know not how to fully describe your amazing grace
They say your beauty is seen amid branches and green foliage

次北固山下 (唐)王灣 (693-751)

客路青山外
行舟綠水前
潮平两岸闊
風正一帆懸

海日生殘夜
江春入舊年
鄉書何處達
歸雁洛陽邊 

Passing by North Mountain               Wang Wan (693-751) 紹倫譯

Journeying by the green mountainside
My boat glides on the blue water so fine
At full tide the banks are pushed wide
Send by gentle breezes a sail hangs high

Washed in sunrise the sea leaves night behind
The river brings in spring to rid off the year old
Who will carry my letter home without delay
The wild geese are idling here in the Capital

晚春 辛棄疾(1140-1207)

祝英台令

寶釵分      桃葉渡           煙柳暗南浦

怕上層樓    十日九風雨

斷腸片片飛紅      都無人管
倩誰喚流鶯聲住

鬢邊覷            試把花卜心期      才簪又重數

羅帳燈昏    嗚咽夢中語

是他春帶愁來      春歸何處    卻不解將愁歸去

Late Spring                 Xin Qi Ji (1140-1207)            江紹倫譯
Tune: Hearing Zhu Ying Tai

Ever since our parting
As I pass the dock at Peach Leaf
Willows drawn the south bank with grief

I dread going upstairs again
Winds and rains are seen nine days out of ten

Red petals fall one by one so heart-rending
Who would care for my feeling
Who could ask the oriels to still their singing

Steeling a glance at my hairpin on head
I count the gathered petals your returning date I anticipate
Putting the hairpin back I again count and anticipate

In my curtained bed I see but the flickering lamplight
I choke even in dreams calling you as you take flight

Could grief be so much a part of spring I say
Whither goes spring
Why it would’nt carry grief away

卜算子 (宋) 王觀

送鮑浩然之浙東   

水是眼波橫
山是眉峰聚
欲問行人去那邊
眉眼盈盈處

才始送春歸
又送君歸去
若到江南趕上春
千萬和春住

To a Departing Friend            (Song) Wang Guan     江紹倫譯

Tune: Song of Divination

Rippling waters stretch to beam the eyes
On arched brows mountains gather high
Should you ask wayfarers whither bound
Just search where beaming eyes are found

I’ve just seen spring depart
And now you and I must part
Down south if you should catch a spring day
Be sure to keep her with you always

《行路難》__(唐) 李白 (701-762)

金樽清酒鬥十千    玉盤珍羞直萬錢
停杯投箸不能食    撥劍四顧心茫然
欲渡黃河冰塞川    將登太行雪滿山
閑來垂釣碧溪上    忽複乘舟夢日邊
行路難      行路難      多歧路      今安在
長風破浪會有時    直掛雲帆濟滄海

The Road of Life is Difficult             Li Bai (701-762)         紹倫譯 

Golden bottled wine costs then thousand coins a barrel
Choice food in jade plates the same price to follow
Drinks ceased I raise my chopsticks in vain
My sword drawn I look around only to feel empty pain

I wish to cross the Yellow River it is frozen
I wish to climb Mount Taihang it is full of snow
In idle I enjoy time fishing by the blue stream
And dream of sailing a boat into the sunny horizon

The road of life is difficult
The road of life is difficult
Full of diverting paths
Whither should I go

The time will come whence I ride strong winds to cleave the waves
I will hoist my sail tall to triumph in the high sea.

《九歌-湘夫人 》__ 屈原 (前335?-前296)

九歌·湘夫人 屈原 Madam Xiang River   Qu Yuan  江紹倫譯
帝子降兮北渚 目眇眇兮愁予 On Northern Islet you descend my dear
Burdened by grief my eyes can’t see clear
袅袅兮秋風 洞庭波兮木葉下 Ceaselessly blow the autumn breezes
On the Dongting Lake flow fallen leaves
登白薠兮騁望 與佳期兮夕張 Standing on White Clover I gaze afar
Awaiting to meet you at twilight hour
鳥何萃兮蘋中 罾何爲兮木上 Could birds freely glide amid dense reeds
What can nets do on top of the trees
沅有茝兮澧有蘭 思公子兮未敢言 In green creeks orchids thrive so meek
I pine for thee daring not to speak
荒忽兮遠望 觀流水兮潺湲 Looking yonder I reach for my love of old
I see but ripples gently flow
麋何食兮庭中 蛟何爲兮水裔 How could deers find food in closed doors
What could dragons do when grounded ashore
朝馳餘馬兮江臯 夕濟兮西澨 Along riverside at dawn I hurry my steed
At dusk to ride the rapids I heed
聞佳人兮召予 将騰駕兮偕逝 Answering your call I’ve come today
Together we will ride on clouds away
築室兮水中 葺之兮荷蓋 In midstream a palace shall be made
Its roof shall have lotus weaves for shade
蓀壁兮紫壇 播芳椒兮成堂 Up its purple terrace thymes will wall
Fragrant pepper plants will spread the hall
桂棟兮蘭橑 辛夷楣兮藥房 Cassia pillars will stand like orchids upright
And rooms smell herbal fragrance of clover white
罔薜荔兮爲帷 擗蕙櫋兮既張 I shall make ivy weaves for window screens
And cover the floor with leaves so green
白玉兮爲鎮 疏石蘭兮爲芳 Cornerstones shall be made of white jade
In the air orchid fragrance shall never fade
芷葺兮荷屋 繚之兮杜衡 In lotus houses let vetch be found
With fresh azaleas blooming year round
合百草兮實庭 建芳馨兮庑門 Let the courtyard be filled with herbs of various kinds
And corridors be frequented by perfumed minds
女嶷繽兮并迎 靈之來兮如雲 I will invite the gods of mounts nine measures high
To set my soul free aboard clouds in the sky
揖餘袂兮江中 遺餘褋兮澧浦 I jump into the water awake from my dream
With clothes sleeves and all in the stream
搴汀洲兮杜若 將以遺褋兮遠者 I pick sweet flowers from the landing in the bay
To comfort whoever living far away
時不可兮驟得 聊逍遙兮容與 Time lost can’t be regained freely
Let my heart roam intensely feeling for thee

《九章 – 橘頌》__ 屈原 (前335?-前296)

九章·橘頌 屈原 Ode to Orange (a gentleman)  Qu Yuan   江紹倫譯
後皇嘉樹 橘徠服兮 A blessed tree between heaven and earth
The noble orange stands
受命不遷 生南國兮 Destined to thrive in the south
‘Tis not intended for any other land
深固難徙 更壹志兮 Roots firmly entrenched
Your will a single strand
綠葉素榮 紛其可喜兮 Green leaves enshrine glorious blooms
A sight in colourful beam
曾枝剡棘 圓果摶兮 On branches grow protruding thorns
Glittering round fruits adorn
青黃雜糅 文章爛兮 Green and yellow a mix of harmony
Flowery words sing tunes of fine melody
精色内白 類任道兮 External colours fine
Internal purity divine
紛缊宜修 姱而不醜兮 A thousand charms inculcated
Not a single shade of ugliness imbued
嗟爾幼志 有以異兮 You are out of the ordinary
Even young you are exemplary
獨立不遷 豈不可喜兮 Independent will so free
We watch in glee
深固難徙 廓其無求兮 Roots firmly entrenched
You seek nothing unneeded
蘇世獨立 橫而不流兮 You proudly guard your virtue and vision
Distancing vulgarity in all seasons
閉心自慎 不終失過兮 Discreet and cautiousness you keep
No wrongs could to you creep
秉德無私 參天地兮 Virtuous and selfless
In heaven as on earth you show uniqueness
原歲并謝 與長友兮 Willingly fade in year’s end
I should like to be your friend
淑離不淫 梗其有理兮 Fair and upright
Your trunk grows right
年歲雖少 可師長兮 Your age though few
Even old folks may learn from you
行比伯夷 置以爲像兮 An example so inspiring
All humble folks admiring

御街行 (宋) 范仲淹 (969-1052)

紛紛墜葉飄香砌           夜寂静             寒聲碎
真珠簾卷玉樓空           天淡銀河垂地
年年今夜          月華如練          長是人千里

愁腸已斷無由醉           酒未到             先成淚
殘燈明滅枕頭倚           諳盡孤眠滋味
都來此事          眉間心上          無計相回避

Tune: Strolling on Royal Walk          Fan Zhong Yan (969-1052)    江紹倫譯

On fragrant steps green leaves shower
In a night still
Broken sounds chill 

Behind rolled up curtains an empty bower
From a pale sky the Milky Ways lower

This night every year
Bright moonlight near
We are a thousand li apart 

A broken heart allows me not to get drunk
Before wines arrive
Tears have my face covered

I rest on my pillow alone in flickering light
To feel the sorrow of a lonely night 

Griefs as they appear
On brows or deep in the heart
Unavoidable they are

踏莎行 (宋) 歐陽修 (1007-1072)

候館梅殘    溪橋柳細    草薰風暖搖征轡

離愁漸遠漸無窮    迢迢不斷如春水

寸寸柔腸    盈盈粉淚    樓高莫近危闌倚

平蕪盡處是春山    行人更在春山外

Tune: Treading On Grass       Ouyang Xiu (1007-1072)  江紹倫譯

Mume blossoms by the roadside are fading
Willow trees near the small bridge greening
Amid warm air and fragrant grass a rider is set to go

The farther he roams the heavier his parting grief grows
On and on like torrents in the spring river flow

Tender guts hurt inch by inch
On her teary face longing eyes are locked in
Against the railing up high she must not lean

To the end of the plain lies the spring hills
Her rider husband is already beyond her view

采桑子 (宋) 歐陽修 (1007-1072)

輕舟短棹西湖好
綠水逶迤
芳草長堤
隐隐笙歌處處随

無風水面琉璃滑
不覺船移
微動漣漪
驚起沙禽掠岸飛

Tune: Picking Mulberries                  Ouyang Xiu (1007-1072)       江紹倫譯

On a light boat pedaled by short oars the West Lake is fair
Crystal water white and clear
Beyond the blue grass appears the long dike
Light music echoes hitter and thither delight

Smooth as a mirror is the lake when no breeze blowing
One feels the boat not moving
Ripples their shimmering flare
Frightened water birds skim over the winding shore