《鷓鴣天》蘇軾 (1037-1101) __江紹倫英譯

《Tune: Partridge Sky》Su Shi

林斷山明竹隱墻        Where woods divide and bamboos hide the hills are vivid
亂蟬衰草小池塘        On wilted grass cicadas sing on a pond’s limit
翻空白鳥時時見        White birds show their skillful wings before our eyes
照水紅蕖細細香        Reflected on fragrant red lilies they frequently shine Continue reading

《滿江紅: 寄鄂州朱使君壽昌》 蘇軾 (1037-1101) 江紹倫英譯

《Tune: River All Red – To Officer Zhu》Su Shi

江漢西來        The Yangzi and Han rivers from the west meet
高樓下                        Right at the tall Crane Tower’s feet
葡萄深碧        Waters green as grapes
猶自帶                        They carry
岷峨雲浪        Snow ripples from Mt. Omei
錦江春色        To display spring in scenic beauty
君是南山遺愛守        You are the benevolent officer from South Mountain
我為劍外思歸客        I a roamer longing for my native Sichuan home
對此間                                    On this encounter
風物豈無情                All events and times are rich in affection
殷勤說                        To dialogue in satisfaction Continue reading

《江城子》蘇軾 (1037-1101)__ 江紹倫英譯

《Tune: Riverside City Song》 Su Shi

墨雲拖雨過西樓        Dark clouds carry heavy rain past tower west
水東流                                    Heavy currents eastward crest
晚煙收                                    Evening haze ceased
柳外殘陽                    Beyond the willows the sun sets in peace
回照動簾鉤                Its lingering rays shine on curtain hooks
今夜巫山真個好        How wonderful this night is in Mt Mu
花未落                                    Flowers blooming still
酒新篘                                    New wines drained and full Continue reading

《有美堂暴雨》蘇軾(1037-1101) __ 江紹倫英譯

《Stormy Rain over Mount Wu》Su Shi

遊人腳底一聲雷  A sudden thunder clap rouses the feet of travelers
滿座頑雲撥不開  Dark clouds so dense they defy plying dispersers
天外黑風吹海立  From the sky a black wind stirs up sea waves to stand
浙東飛雨過江來  Flying rains from the east cross the river to present Continue reading