《沁园春 : 长沙 》1920年 ___毛泽东(1893~1976)

独立寒秋,湘江北去,橘子洲头。
看万山红遍,层林尽染;
漫江碧透,  百舸争流。
鹰击长空,  鱼翔浅底,
万类霜天竞自由。
怅寥廓,问苍茫大地,
谁主沉浮?

携来百侣曾游。
忆往昔峥嵘岁月稠。
恰同学少年,风华正茂;
书生意气,挥斥方遒。
指点江山,激扬文字,
粪土当年万户侯。
曾记否,到中流击水,
浪遏飞舟?

(沁园春(词牌)∶由东汉的沁水公主园得名。
长沙∶1913-1918毛泽东就读于湖南第一师范学校。
同学少年∶毛泽东于一九一八年发起新民学会,入会有蔡和森、何叔衡。
猷∶劲)

http://v.ku6.com/show/x4_hmqeHGQ7QiDBj.html

http://www.tudou.com/programs/view/yo4ui6TtomI/

Changsha  by  Mao Zedong  (Written in 1925)         江紹倫譯
(Tune: Qin Garden Spring) 

Alone I stand in the autumn cold
Turning north the Xiang River gently flows
Where the Orange Isle on behold

Ten thousand hills in crimson hue
Serial woods dyed in blazing red
Where blue waters reflect a crystal view
Hundreds of barges vie to get ahead

Eagles sour up the expanding sky
Fishes in the shallows happily glide
In this frigid world all creatures strive to be free
Brooding over this immensity
To the boundless land I ask
Who is in command of human destiny

Gathering here for reunion we a throng of peers
Vivid in memory are those crowded vibrant years
In youth we studied side by side
Our lives and aspirations flowering high
By our bookish insight and ambitions
We boldly cast all restraints aside
To wage new grand plans to build a better nation
Using torrid words to set people afire
We condemned those powerful lords to mere muck in demise

Do you remember
How reaching midstream we met the surging torrents
Waves overtook boats.

永遇樂 李清照 (1084-1155)

 

永遇樂  李清照 (1084-1155)  Tune: Sound Union Happiness  Li Qing Zhao   江紹倫譯
   
落日鎔金 The sun sets like molten gold
暮雲合璧 Evening clouds marbling cold
人在何處 Darling where are you
   
染柳煙濃 Dense smoke keeps willows in dye
吹梅笛怨 Sad tunes for mum blossoms the flute sighs
春意知幾許 Whence will spring arrive
   
元宵佳節 On Lantern Festival
融和天氣 Weather agreeable
次第豈無風雨 Wind and rain will follow
   
來相召 I thank friends of verses and wine
香車寶馬 Sending scented carriage steeds divine
謝他酒朋詩侶  In vain they invite
   
   
中州盛日 Remember happy days in the Capital
閨門多暇 Gathering in my home so pleasurable
記得偏重三五 Friends selected few and valuable
   
鋪翠冠兒 Heads topped with emerald
撚金雪柳 Filigree in gold
簇帶爭濟楚 Fashions vied invariable
   
如今憔悴 Now in languid air
風鬟霜鬢 With frosty disheveled hair
怕見夜間出去 I fear being seen in eve affairs
   
不如向簾兒底下 Preferring to lean behind window screen
聽人笑語 To listen others chat and laugh unseen

訴衷情 李清照 (1084-1155)

 

訴衷情   李清照 (1084-1155) Revealing Inner Feelings     Li Qing Zhao     江紹倫譯
   
夜來沈醉卸妝遲 Heavily drunk I undress late last night
梅萼插殘枝 Keeping the withered mum in my hair nigh
酒醒熏破春睡 Sobering the sweet scent wakes me from sleep
夢斷不成歸 In my dream my homeland in memory keep
   
人悄悄 Silently silently I remain
月依依 Lingering the moon stays
翠簾垂 Lowly the curtain unrolled
   
更挪殘蕊 I crush dry petals with my finger tip
更拈餘香 To keep the sweet scent in hold
更得些時 Waiting for time to go

七哀詩 曹植 (192-232)

七哀詩     曹植 (192-232) Lament   Cao Zhi (192-232)   江紹倫譯
   
明月照高樓 Playfully moonlight streams across the tower
流光正徘徊 Her soft light lingers on the bower
上有愁思婦 Wilting a lady lets out tender sighs
悲嘆有余哀 Lamenting heart rending pain she cries
   
借問嘆者誰 Who could be here in such ruth
云是宕子妻 Forsaken a love without proof
君行逾十年 Away you have been for scores of years
孤妾常獨棲 Left behind alone I live with but tears
   
君若清路塵 You rise like upward dust on your way
妾若濁水泥 Like muddy water I still stay
浮沉各異勢 Swimming or sinking we separately remain
會合何時諧 Whence we will be one again
   
願為西南風 How I would like to be the southwest wind
長逝入君懷 Sailing across the land to fall into your fold
君懷良不開 Where your embrace is kept in unfold
賤妾當何依 Where and what could I rely to hold

《小雅·采薇·六章》詩經

《小雅·采薇·六章》詩經 Home After the War (selected part)     Book of Poetry 江紹倫譯
   
昔我往矣  When I left here
楊柳依依  Willows lingered and shed tears
今我來思  Now I’ve come back
雨雪霏霏  Rain and snow seen everywhere
行道遲遲  Long long have been those days
載渴載饑  Suffering thirst and hunger always
我心傷悲  Grief in me launch and o’erflow
莫知我哀 Who knows who cares to know

古詩十九首 之十三

古詩十九首 之十三 Nineteen Ancient Poems (13)   Anonymous   江紹倫譯
          驅車上東門 I drive my chariot up Eastern Gate
          遙望郭北墓 And look north to gaze far at the graves
          白楊何蕭蕭 Solemn aspens stand guard and shade
          松柏夾廣路 Pines and cedars line up the broad way
          下有陳死人 ‘Neith laid the remains of people who died long ago
          杳杳即長暮 Timeless they stayed in permanent darkness
          潛寐黃泉下 Resting in sleep they stay in the Yellow Spring below
          千載永不寤 For thousands of years they don’t wake or know
          浩浩陰陽移 Grand are the transpositions of day and night
          年命如朝露 One’s fleeting life transpires like morning dew
          人生忽如寄 Life is but temporal transition
          壽無金石固 While stones and metals last longer than longevity
          萬歲更相送 Living to a hundred years people still say adieu  
          賢聖莫能度 Even saints and sages are no exceptional
          服食求神仙 If by food you seek immortality
          多為藥所誤 There is no elixir dependable
          不如飲美酒 It is better to enjoy the best of wine
          被服紈與素 And dress in satin and silk always

《君子于役》詩經

《君子于役》詩經 My Man Serves His State   Book of Poetry   江紹倫譯
   
君子于役 My man is away serving his state
不知其期 I know not how long he will be away
曷至哉 Or whence he will be on homeward way
雞棲於塒 Good fowls roost in bushy nests
日之夕矣 The sun sets west
羊牛下來 Sheep and cows are home to rest
君子于役 Knowing my man is away
如之何勿思 How can I not miss him night and day
   
君子于役 My man is away serving his state
不日不月 I know not until what month and day
曷其有佸 Or when we will be united again
雞棲於桀 Good fowls roost in their nests
日之夕矣 When the sun is already set
羊牛下括 Sheep and cows are home to rest
君子于役 My man is away serving his state
苟無饑渴 Spare him from hunger or thirst I pray

憑欄人 喬吉 (1280-1345)

金陵道中

瘦馬馱詩天一涯
倦鳥呼愁村數家
撲頭飛柳花
與人添鬓華

On My Way to Jinling                        Qiao Ji (1280-1345)  江紹倫譯

Tune: Leaning on Railings

Like a skinny horse burdened by poetry I strayed
Weary birds wailing pass lone villages on their way
Willow catkins shedding all over my head
As if my hair greys too slowly yet

黄州定慧院寓居作 蘇軾(1037-1101)

卜算子

缺月挂疏桐
漏斷人初靜
誰見幽人獨往來
缥缈孤鴻影

驚起卻回頭
有恨無人省
揀盡寒枝不肯棲
寂寞沙洲冷

Written at Dinghui Abbey      Su Shi (1037-1101)     江紹倫譯

Tune: Song of Divination

On a dwindling plain tree hangs a waning moon
The water clock stops the man remains still
Who sees a hermit pacing alone
Like an appearing and disappearing swan shadow

Startled he turns his head
With grief none would know
Scaling all trees he won’t perch on a branch dead
Preferring a lone cold sandbank instead

尋春 蘇軾(1037-1101)

東風未肯入東門
走馬還尋去歲村
人似秋鸿来有信
事如春夢了無痕

江城白酒三杯釅
野老蒼顏一笑溫
已約年年為此會
故人不用賦招魂

Looking for Spring                 Su Shi (1037-1101)              江紹倫譯

East winds are unwilling to enter the East Gate
Looking for a familiar village I ride in haste
Like autumn swan old friends are punctual going on date
In spring dreams past events are gone leaving no trace

Three cups of wine in Riverside Town may keep me late
An old man’s warm smile urges me to hurry as I may
As we have agreed to meet every year on this day
Why my dear friend must I be so earnest to see your face