| 古詩十九首 之十三 | Nineteen Ancient Poems (13) Anonymous 江紹倫譯 |
| 驅車上東門 | I drive my chariot up Eastern Gate |
| 遙望郭北墓 | And look north to gaze far at the graves |
| 白楊何蕭蕭 | Solemn aspens stand guard and shade |
| 松柏夾廣路 | Pines and cedars line up the broad way |
| 下有陳死人 | ‘Neith laid the remains of people who died long ago |
| 杳杳即長暮 | Timeless they stayed in permanent darkness |
| 潛寐黃泉下 | Resting in sleep they stay in the Yellow Spring below |
| 千載永不寤 | For thousands of years they don’t wake or know |
| 浩浩陰陽移 | Grand are the transpositions of day and night |
| 年命如朝露 | One’s fleeting life transpires like morning dew |
| 人生忽如寄 | Life is but temporal transition |
| 壽無金石固 | While stones and metals last longer than longevity |
| 萬歲更相送 | Living to a hundred years people still say adieu |
| 賢聖莫能度 | Even saints and sages are no exceptional |
| 服食求神仙 | If by food you seek immortality |
| 多為藥所誤 | There is no elixir dependable |
| 不如飲美酒 | It is better to enjoy the best of wine |
| 被服紈與素 | And dress in satin and silk always |