古詩十九首 之十三 |
Nineteen Ancient Poems (13) Anonymous 江紹倫譯 |
驅車上東門 |
I drive my chariot up Eastern Gate |
遙望郭北墓 |
And look north to gaze far at the graves |
白楊何蕭蕭 |
Solemn aspens stand guard and shade |
松柏夾廣路 |
Pines and cedars line up the broad way |
下有陳死人 |
‘Neith laid the remains of people who died long ago |
杳杳即長暮 |
Timeless they stayed in permanent darkness |
潛寐黃泉下 |
Resting in sleep they stay in the Yellow Spring below |
千載永不寤 |
For thousands of years they don’t wake or know |
浩浩陰陽移 |
Grand are the transpositions of day and night |
年命如朝露 |
One’s fleeting life transpires like morning dew |
人生忽如寄 |
Life is but temporal transition |
壽無金石固 |
While stones and metals last longer than longevity |
萬歲更相送 |
Living to a hundred years people still say adieu |
賢聖莫能度 |
Even saints and sages are no exceptional |
服食求神仙 |
If by food you seek immortality |
多為藥所誤 |
There is no elixir dependable |
不如飲美酒 |
It is better to enjoy the best of wine |
被服紈與素 |
And dress in satin and silk always |