七哀詩 曹植 (192-232) |
Lament Cao Zhi (192-232) 江紹倫譯 |
|
|
明月照高樓 |
Playfully moonlight streams across the tower |
流光正徘徊 |
Her soft light lingers on the bower |
上有愁思婦 |
Wilting a lady lets out tender sighs |
悲嘆有余哀 |
Lamenting heart rending pain she cries |
|
|
借問嘆者誰 |
Who could be here in such ruth |
云是宕子妻 |
Forsaken a love without proof |
君行逾十年 |
Away you have been for scores of years |
孤妾常獨棲 |
Left behind alone I live with but tears |
|
|
君若清路塵 |
You rise like upward dust on your way |
妾若濁水泥 |
Like muddy water I still stay |
浮沉各異勢 |
Swimming or sinking we separately remain |
會合何時諧 |
Whence we will be one again |
|
|
願為西南風 |
How I would like to be the southwest wind |
長逝入君懷 |
Sailing across the land to fall into your fold |
君懷良不開 |
Where your embrace is kept in unfold |
賤妾當何依 |
Where and what could I rely to hold |