| 七哀詩 曹植 (192-232) | Lament Cao Zhi (192-232) 江紹倫譯 |
| 明月照高樓 | Playfully moonlight streams across the tower |
| 流光正徘徊 | Her soft light lingers on the bower |
| 上有愁思婦 | Wilting a lady lets out tender sighs |
| 悲嘆有余哀 | Lamenting heart rending pain she cries |
| 借問嘆者誰 | Who could be here in such ruth |
| 云是宕子妻 | Forsaken a love without proof |
| 君行逾十年 | Away you have been for scores of years |
| 孤妾常獨棲 | Left behind alone I live with but tears |
| 君若清路塵 | You rise like upward dust on your way |
| 妾若濁水泥 | Like muddy water I still stay |
| 浮沉各異勢 | Swimming or sinking we separately remain |
| 會合何時諧 | Whence we will be one again |
| 願為西南風 | How I would like to be the southwest wind |
| 長逝入君懷 | Sailing across the land to fall into your fold |
| 君懷良不開 | Where your embrace is kept in unfold |
| 賤妾當何依 | Where and what could I rely to hold |