訴衷情 李清照 (1084-1155)

 

訴衷情   李清照 (1084-1155) Revealing Inner Feelings     Li Qing Zhao     江紹倫譯
   
夜來沈醉卸妝遲 Heavily drunk I undress late last night
梅萼插殘枝 Keeping the withered mum in my hair nigh
酒醒熏破春睡 Sobering the sweet scent wakes me from sleep
夢斷不成歸 In my dream my homeland in memory keep
   
人悄悄 Silently silently I remain
月依依 Lingering the moon stays
翠簾垂 Lowly the curtain unrolled
   
更挪殘蕊 I crush dry petals with my finger tip
更拈餘香 To keep the sweet scent in hold
更得些時 Waiting for time to go
This entry was posted in Poems - All, Poems by - 李清照 (1084-1155) and tagged . Bookmark the permalink.

2 Responses to 訴衷情 李清照 (1084-1155)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *