《山坡羊‧自警》曲 – 喬吉(1280-1345)__ 江紹倫英譯

《Singing to Myself》  Qiao Ji (1280-1345)

清風閑坐                           I sit relaxed in cool breezes
白雲高臥                           White clouds lie high at ease
面皮不受時人唾                  To people’s critical views I defy
樂跎跎                              Happily I sigh
笑呵呵                              Laughingly I peal Continue reading

憑欄人 喬吉 (1280-1345)

金陵道中

瘦馬馱詩天一涯
倦鳥呼愁村數家
撲頭飛柳花
與人添鬓華

On My Way to Jinling                        Qiao Ji (1280-1345)  江紹倫譯

Tune: Leaning on Railings

Like a skinny horse burdened by poetry I strayed
Weary birds wailing pass lone villages on their way
Willow catkins shedding all over my head
As if my hair greys too slowly yet

憑欄人 (元) 喬吉 (1280-1345)

憑欄人            (元)  喬吉(1280-1345)

金陵道中

瘦馬馱詩天一涯
倦鳥呼愁村數家
撲頭飛柳花
與人添鬓華

On My Way to Jinling        Qiao Ji   (1280-1345)

Tune: By the Railing              江紹倫譯

Lugging this load of poetry far I have strayed
Weary birds are wailing with me on my way
How willows shed their catkins to freely fly
As if to help my head’s grey shine