黄州定慧院寓居作 蘇軾(1037-1101)

卜算子

缺月挂疏桐
漏斷人初靜
誰見幽人獨往來
缥缈孤鴻影

驚起卻回頭
有恨無人省
揀盡寒枝不肯棲
寂寞沙洲冷

Written at Dinghui Abbey      Su Shi (1037-1101)     江紹倫譯

Tune: Song of Divination

On a dwindling plain tree hangs a waning moon
The water clock stops the man remains still
Who sees a hermit pacing alone
Like an appearing and disappearing swan shadow

Startled he turns his head
With grief none would know
Scaling all trees he won’t perch on a branch dead
Preferring a lone cold sandbank instead

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *