卜算子
缺月挂疏桐
漏斷人初靜
誰見幽人獨往來
缥缈孤鴻影
驚起卻回頭
有恨無人省
揀盡寒枝不肯棲
寂寞沙洲冷
Written at Dinghui Abbey Su Shi (1037-1101) 江紹倫譯
Tune: Song of Divination
On a dwindling plain tree hangs a waning moon
The water clock stops the man remains still
Who sees a hermit pacing alone
Like an appearing and disappearing swan shadow
Startled he turns his head
With grief none would know
Scaling all trees he won’t perch on a branch dead
Preferring a lone cold sandbank instead