和子由澠池懷舊 (宋)蘇軾 (1036~1101)

人生到處知何似    應似飛鴻踏雪泥
泥上偶然留指爪    鴻飛哪復計東西

老僧已死成新塔    壞壁無由見舊題
往日崎嶇還計否    路長人困蹇驢嘶

A Duet with My Younger Brother on the Good Old Days        tr By S L Kong

Who could fore-see how life goes settling hither and wither
It would be like a migrant goose running on snow-wet ground to take flight
If by chance on the cold muddy ground a trace is left so bright
Would the flight-bound bird venture to note its whereabouts so it may later titter

Gone is our good friend the monk now replaced by a dagoba among many
The poems we wrote on the temple wall are seen no more with the decay if left with any
You may recall the arduous journeys we had made together
They were so distant and weary even our donkey brayed half way to say it would not bother

Continue reading

七步詩 曹植 (192-232)

煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。
本是同根生,相煎何太急?

Written on seven paces by Demand     tr. By S L Kong (1953)

Beans weep boiling in pot
Being cooked fired by its own stalk
Growing up we stemmed from the same root
Providence allows no haste we each other boot

tr by Robert Li (1959) and Philip Lee (1960)

From the pot of frying beans on a beanstalk fire;
Came weeping from the beans in the pot of dire;
Since the beans and stalk were derived from the same root of distinction;
Why the urgency in a rush for mutual destruction.

Seven-Pace Song     tr. By Father John Turner, S.J. (WYCHK 1946-47; 1949-61)

Beans in flame that bean stalks feed
Out from the pan cry
Sprung from the same stalk, what need
Each the other fry

曹植“七步成詩”的廣為流傳:「煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急?」(见于《三国演义》),然而這首詩不見於陳壽的《三國志》,最早見於南朝 劉義慶的《世說新語·文學》,《世说新语》记载着魏文帝曹丕妒忌曹植的才学,命曹植在七步之内作出一首诗,否则将被处死,曹植在不到七步之内便吟出:「煮豆持作羹,漉菽以为汁。萁在釜下燃,豆在釜中泣。本自同根生,相煎何太急?」但此詩是否為曹植所著作,至現今仍有爭議。   维基百科 __ YK Chan

觀遊魚 白居易 (772-846)

繞池閒步看魚遊,
正值兒童弄釣舟。
一種愛魚心各異,
我來施食爾垂鉤。

Looking at Fishes        Po Chu-I (772-846)  tr by Father John Turner, S.J.

As all around the pool I went,
    Watching the fishes glide:

In fishing-boat on fishing bent
    My little ones I spied.

The love of fish did each one lead
    As each one’s fancy took him.

For I came out my fish to feed:
    And you came out to hook him.

Continue reading

早发白帝城 (唐)李白

朝辞白帝彩云间
千里江陵一日还
两岸猿声啼不住
轻舟已过万重山
 
Leaving Bai Di Chun at Dawn             tr. By S L Kong (Class of 1953)

I left at dawn the castle town of Bai Di beneath colourful clouds
To sail round one thousand li of waters and canyons in a day
While monkeys on shore said adieus aloud
Their sad cries vanished as my skiff passed mountains away

夜宿山寺 (唐)李白

 危樓高百尺﹐
手可摘星辰。
不敢高聲語﹐
恐驚天上人。
  
Overnight at a Mountain Temple          tr. SL Kong (1953)

High on the cliff the dangling temple stands
Where I can pluck stars with my hands
Deep at night I dare not speak aloud
Else I wake the dwellers above the cloud

Continue reading

陽關三疊 王維

渭城朝雨浥輕塵   客舍青青柳色新
勸君更盡一杯酒   西出陽關無故人

To a Departing Ambassador             江紹倫  譯

This quiet little town Wei is clean washed by morning rain
Young willows by the tavern lodge are bright and green
Do down this cup of wine with me once and again
West of the Sun Pass no more friends will be seen