人閒桂花落 夜靜春山空
月出驚山鳥 時鳴春澗中
A Dale Where Birds Sing 江紹倫 譯
Folks enjoy their respite when sweet osmanthus fall
Spring hills become empty on quiet nightfall
A sudden moonshine could awake birds in the bare hill
Their fitful twitters will keep a spring dale filled
鳥鳴澗 王維
人閑桂花落,夜靜春山空。
月出驚山鳥,時鳴春澗中。
Birds Chirping About the Streams Wang Wei
At leisure, I watch the cassia blooms fall;
Silent night — empty are the Spring hills all.
Full moon rises and hill birds startled out;
Birds still chirp now and then, Spring streams about.
(tr. frank c w yue)