白日依山盡 黃河入海流
欲窮千里目 更上一層樓
Ascending the Heron Tower 江紹倫 譯
The white sun diminishes o’er the mountain top
The ocean-bound Yellow River flows non-stop
To see a grandeur view a thousand li from here
One more flight up the tower it will be near
白日依山盡 黃河入海流
欲窮千里目 更上一層樓
Ascending the Heron Tower 江紹倫 譯
The white sun diminishes o’er the mountain top
The ocean-bound Yellow River flows non-stop
To see a grandeur view a thousand li from here
One more flight up the tower it will be near
【登鸛雀樓】 唐·王之渙
白日依山盡 , 黃河入海流。
欲窮千里目 , 更上一層樓 。
On Ascending Guanjeliu (The Stork Tower)
Wang Zhihuan (688-742)
The white sun hugs the mountains, and ceases to be;
The Yellow River flows, and merges with the sea.
For us to have a much better view than before,
O Come, let’s all climb up the stairs to one more floor!
(translated by frank c w yue)