一翦梅 李清照(1084-1151)

紅藕香殘玉簟秋   輕解羅裳   獨上蘭舟   雲中誰寄錦書來   雁字回時   月滿西樓

花自飄零水自流  一種相思  兩處閒愁  此情無計可消除  才下眉頭  卻上心頭 

Tune: A Twig of Mume       Li Qing Zhao (1084-1151)     江紹倫譯 

Pink lotus its fragrance fades on a mat of jade
I doff my silk robe
To board alone on an orchid boat
From among the clouds who would send me a letter written on brocade
Whence the geese return
Moonlight will fill my bower

In nature flowers drift as water flows
One single agog
Heartbreaks in two places
How to dismiss this sorrow I know not
It may disappear from eyebrow knit
But sinks into my aching heart deep

如夢令 李清照(1084-1151)

昨夜雨疏風驟
濃睡不消殘酒
試問捲簾人
卻道海棠依舊
知否
知否
應是綠肥紅瘦

Tune: Like a Dream               Li Qing Zhao (1084-1151)             江紹倫譯 

Last night rain fell intermittently with sudden blows
I slept soundly without finishing my remaining fine brew
This morning I ask my maid who is rolling up the screen
The geraniums are fine she says with a beam
D’you know
D’you know
They ought to grow leaves thick and green and red stems lean

漁家傲 李清照(1084-1151)

天接雲濤連曉霧。星河欲轉千帆舞。仿佛夢魂歸帝所。聞天語。殷勤問我歸何處。

我報路長嗟日暮。學詩謾有驚人句。九萬里風鵬正舉。風休住。蓬舟吹取三山去。

Tune Fisherman’s Pride            Li Qing Zhao (1084-1151)           江紹倫譯

Waves of cloud and morning mist adjoin to paint the sky
The Milky Way turns to elicit a thousand sails dance
Dreamy my soul seems to have returned home in heaven
From voices on high
I was asked in earnest where I wish to go

I say ‘tis far far place I would go save the sun is old
My poems are full of verses that shake people’s souls
The legend big bird sails the wind to go ninety thousand li
O wind don’t you stop
My boat will sail through the mountain-bound divine sea

醉花陰 李清照(1084-1151)

薄霧濃雲愁永晝   瑞腦消金獸   佳節又重陽   玉枕紗廚   半夜涼初透

東籬把酒黃昏後    有暗香盈袖     莫道不消魂     簾卷西風    人似黃花瘦

Tune: Drunk Under Flower Shade           Li Qing Zhao (1084-1151)        江紹倫譯

Amid thin mist or thick clouds my sorrows linger night and day
The inlaid animals on my censer play with the incense smoke so gay
‘Tis Double Nine Fest season again
Behind the translucent drapes my jade pillow lay
By midnight chills mercilessly invade

In the evening I drink by the eastern flower hedge
My sleeves filled with fragrance
Who could say this life is not bright and easy
Whence wind from the west uprolls my curtains
Behold my face pale and I am thinner than yellow flowers

蘇幕遮 周邦彥(1057-1121)

燎沈香,消溽暑。鳥雀呼晴,侵曉窺簷語。葉上初陽幹宿雨、水面清圓,一一風荷舉。

故鄉遙,何日去。家住吳門,久作長安旅。五月漁郎相憶否。小楫輕舟,夢入芙蓉浦。

Tune: Blinded By Silk Drapes       Zhou Bang Yan  (1057-1121)    江紹倫譯

I lighted incense sweet
To temper the steaming heat
Birds chirp begging for sunshine
On my eave they announced a day so fine
Last night’s raindrops remaining on leaves dried
Within water round and clean
Lotus flowers stand tall against the wind serene

Home is far away
Whence will I return to stay
My family lives south of the city gate
Why a visitor here in the Capital should I prolong my stay
Fishermen may still remember me in the summer
On a light boat I row as I beam
Entering lotus land in my dream

蝶戀花(商調秋思) 周邦彥(1057-1121)

月皎驚烏棲不定。更漏將殘,車曆轆牽金井。喚起兩眸清炯炯。淚花落枕紅棉冷。

執手霜風吹鬢影。去意徊徨,別語愁難聽。樓上闌幹橫斗柄。露寒人遠難相應。

Tune:  Butterfly Loves Flower       Zhou Bang Yan  (1057-1121)    江紹倫譯 

Nesting birds are startled by a moon too bright
The water-clock drips out by the dwindling night
As the wind maid draws water from the Well of Gold
You wake me up and gaze my face with pearly eyes bright
Tears roll down our pillow wetting its cotton cold

We hold hands as frigid air lifts locks on your brow
We loathe knowing our time together is running out
Words of farewell are too sad for the ear
Beyond the rails upstairs the Plough appears
On frosty dews you are far as cock-crows fill the air

送杜少府之任蜀州 (唐) 王勃

城阙辅三秦,风烟望五津。
与君离别意,同是宦游人。
海内存知已,天涯若比邻。
无为在歧路,儿女共沾巾。
Tr. YK Chan 陈耀国譯:

Farewell to Deputy Prefect Du on His Way to Take up His Appointment in Shu

by Wang Bo (649-676)

Through this city wall the Three Qins get their support;

In view is the scenery of the five river ports.

Though parting in a farewell mood,

We share a career in bureaucratic pursuit.

Having us as soul mates within the four seas,

Under heaven’s neighborhood bounds it seems.

At the junction where the road divides,

No wiping tears like lovers cry.

Reference:

http://dspace.xmu.edu.cn:8080/dspace/bitstream/2288/9339/1/%E8%B0%88%E7%8E%8B%E5%8B%83%E3%80%8A%E6%9D%9C%E5%B0%91%E5%BA%9C%E4%B9%8B%E4%BB%BB%E8%9C%80%E5%B7%9E%E3%80%8B.pdf

鵲橋仙 (宋)秦觀(1049~1100)

纖雲弄巧
飛星傳恨
銀漢迢迢暗度
金風玉露一相逢
便勝卻、人間無數

柔情似水
佳期如夢
忍顧鵲橋歸路
兩情若是久長時
又豈在、朝朝暮暮

Tune: The Magpie Bridge Immortal            Qin Guan  (1049-1100)   江紹倫譯

Clouds float creating wonders like artist feats
Stars’ fleeting regret repeats
Across the Milky Way the Cowherd Star silently goes to his annual retreat
A single moment together amid golden breeze and jade dew
Can eclipse all human affections in multiple heat

Their love flows tenderly as water
This happy date seems but a dream
They had to leave the Magpie Bridge to go each their own way
When lovers promise to love forever
Need they measure togetherness by hours and day

《清平樂晚春》(宋) 黃庭堅(1045~1105) __ 江紹倫英譯

春歸何處          寂寞無行路
若有人知春去處    喚取歸來同住
春無踪跡誰知      除非問取黃鸝
百囀無人能解      因風吹過薔薇

Late Spring         Huang Ting Jian  (1045-1105)
Tune: Music Serene

O Where did spring go
By herself alone she knows no road
If ever anyone knows her dwelling place
Please call her back to me together we’ll stay

Who’s sure spring has left no trace
Ask the oriole
It sings a hundred tunes for none to know
On wings of wind they fly past the rose

相見歡 《虞美人》 (南唐) 李煜 (937-978) tr. byPhilip Lee

春花秋月何時了  往事知多少
小樓昨夜又東風  故國不堪回首月明中

雕欄玉砌應猶在  只是朱顏改
問君能有幾多愁  恰似一江春水向東流

Original Chinese Poem was composed by the last Emperor of South Tong Dynasty, Lee Yuk, ( a soliloquy the defeated emperor composed when he was imprisoned ) translated by Philip Lee (1960)

Spring flowers and autumn moon came and went in a repetitious span;
How much of the past do we really understand;
The breeze of spring has arrived again to my tiny abode where I am an imprisoned wizen;
Under the shining moon, it was a melancholy moment to reminisce my former empire in the south of far horizons;

My jade palace and the chattel of beauties should still be present and within range;
Except that my youthful appearance and the color of my palace had gone through a holistic change;
When asked how much more worries should I still be feeling much unease;
It is like the unlimited mass of water of the Yang Tze River perpetuating its torrent to the east.