漁家傲 李清照(1084-1151)

天接雲濤連曉霧。星河欲轉千帆舞。仿佛夢魂歸帝所。聞天語。殷勤問我歸何處。

我報路長嗟日暮。學詩謾有驚人句。九萬里風鵬正舉。風休住。蓬舟吹取三山去。

Tune Fisherman’s Pride            Li Qing Zhao (1084-1151)           江紹倫譯

Waves of cloud and morning mist adjoin to paint the sky
The Milky Way turns to elicit a thousand sails dance
Dreamy my soul seems to have returned home in heaven
From voices on high
I was asked in earnest where I wish to go

I say ‘tis far far place I would go save the sun is old
My poems are full of verses that shake people’s souls
The legend big bird sails the wind to go ninety thousand li
O wind don’t you stop
My boat will sail through the mountain-bound divine sea

1 thought on “漁家傲 李清照(1084-1151)

  1. may i submit my rendition herewith for comments? thanks.

    【渔家傲·记梦】 李清照
    天接云涛连晓雾,星河欲转千帆舞。
    仿佛梦魂归帝所,
    闻天语,殷勤问我归何处。
    我报路长嗟日暮,学诗漫有惊人句。
    九万里风鹏正举。
    风休住,蓬舟吹取三山去。

    Tune: The Fisherman’s Pride– Dream Catcher Li Qingzhao
    The sky adjoining the cloud waves, up the horizon pre-dawn haze scales.
    Away, the Silver River a-churning with a million twinkling sails.
    It seems, in dreams, I’ve return’d to Heav’nly Palace (with tales).
    “Where are you going now?” the Heav’nly Emperor asks me with care.
    The road is long, the sun fading, I sigh in utter despair,
    Though my new verses are mostly beyond compare.
    On high and afar, the giant roc the Gusty Wind is towing.
    O Gusty Wind, never stop, never stop blowing!
    Toward the Three Magic Isles, m’sail, light as dried straw, is a-flowing!

    frank

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *