天接雲濤連曉霧。星河欲轉千帆舞。仿佛夢魂歸帝所。聞天語。殷勤問我歸何處。
我報路長嗟日暮。學詩謾有驚人句。九萬里風鵬正舉。風休住。蓬舟吹取三山去。
Tune Fisherman’s Pride Li Qing Zhao (1084-1151) 江紹倫譯
Waves of cloud and morning mist adjoin to paint the sky
The Milky Way turns to elicit a thousand sails dance
Dreamy my soul seems to have returned home in heaven
From voices on high
I was asked in earnest where I wish to go
I say ‘tis far far place I would go save the sun is old
My poems are full of verses that shake people’s souls
The legend big bird sails the wind to go ninety thousand li
O wind don’t you stop
My boat will sail through the mountain-bound divine sea
One Response to 漁家傲 李清照(1084-1151)