醉花陰 李清照(1084-1151)

薄霧濃雲愁永晝   瑞腦消金獸   佳節又重陽   玉枕紗廚   半夜涼初透

東籬把酒黃昏後    有暗香盈袖     莫道不消魂     簾卷西風    人似黃花瘦

Tune: Drunk Under Flower Shade           Li Qing Zhao (1084-1151)        江紹倫譯

Amid thin mist or thick clouds my sorrows linger night and day
The inlaid animals on my censer play with the incense smoke so gay
‘Tis Double Nine Fest season again
Behind the translucent drapes my jade pillow lay
By midnight chills mercilessly invade

In the evening I drink by the eastern flower hedge
My sleeves filled with fragrance
Who could say this life is not bright and easy
Whence wind from the west uprolls my curtains
Behold my face pale and I am thinner than yellow flowers

This entry was posted in Poems by - 李清照 (1084-1155) and tagged . Bookmark the permalink.

One Response to 醉花陰 李清照(1084-1151)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *