一翦梅 李清照(1084-1151)

紅藕香殘玉簟秋   輕解羅裳   獨上蘭舟   雲中誰寄錦書來   雁字回時   月滿西樓

花自飄零水自流  一種相思  兩處閒愁  此情無計可消除  才下眉頭  卻上心頭 

Tune: A Twig of Mume       Li Qing Zhao (1084-1151)     江紹倫譯 

Pink lotus its fragrance fades on a mat of jade
I doff my silk robe
To board alone on an orchid boat
From among the clouds who would send me a letter written on brocade
Whence the geese return
Moonlight will fill my bower

In nature flowers drift as water flows
One single agog
Heartbreaks in two places
How to dismiss this sorrow I know not
It may disappear from eyebrow knit
But sinks into my aching heart deep

This entry was posted in Poems by - 李清照 (1084-1155) and tagged . Bookmark the permalink.

4 Responses to 一翦梅 李清照(1084-1151)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *