《八聲甘州 記玉關踏雪事清遊》 張炎 (1248~1320)

《Tune: Eight Beats of Ganzhou  I remember our trip through snowy Jade Gate
Zhang Yan (1248~1320)  江紹倫譯

記玉關  踏雪事清游  I remember our trip through snowy Jade Gate
寒氣脆貂裘  Our sable coats stiff in the cold
傍枯林古道  Woods were bare on the ancient road
長河飲馬  We drank our horses in every running stream
此意悠悠  Every detail is vivid in my dreams

短夢依然江表  Fleeting dreams alive are fond to narrate
老淚洒西州  How we shed tears for departed comrades out west
一字無題處  Nowhere to put words down to attest
落葉都愁  Even fallen leaves joined in to mourn

載取白雲歸去  You went home carried by a white cloud
問誰留楚佩  Forgetting to whom your pendants should be left proud
弄影中洲  Pride is but shadow in mid country
折蘆花贈遠 向尋常野橋流水A  lone I break reeds to send away on under bridge flows
待招來 不是舊沙鷗  But the gulls that appear are not those we used to know

空懷感  In vain I sigh
有斜陽處  Where the sun sets
却怕登樓  A high tower I dare not ascend

游順釗 __ 2014.06 詩 五首 附英譯及法譯

小小詩卡》2014yaucard1_1

二十五年還沒寫完
是不量力吧?怎能推說
有人故意為難!

二零一四年六月游順釗於巴黎驚弓坡

A Poem 
A small poem, still unfinished
After all these years
And have I no excuse?
My skill? Or some preventing hand?

YAU Shun-chiu, on the 25th anniversary of June 4, 1989
June 2014, Studio Quincampoix, Paris
Translated by Lila Greene and James M. Preston  Continue reading

《凉州詞》王之涣 (688-742) 江紹倫英譯

《凉州詞》王之涣 (688-742)  〔又名《出塞》〕yellow river_1 copy

黃河遠上白雲間    一片孤城萬仞山
羌笛何須怨楊柳    春風不度玉門關

《To the Frontier》   by   Wang Zhi Huan (688-742)

The Yellow River rises to meet white clouds above
A lone Wall guards ten thousand mounts so proud
The Mongol flute will not sing songs of willows
Beyond the Jade Pass no vernal breeze would follow

《Cross Canada Coast to Coast — Day 2》__ Bonbon Hu (65)

Mt Robson

Mt Robson

June 1, 2014.

I had a very good sleep at Best Western Motel in Valemount last night. Went to the lobby and got 2 complimentary coffees first thing in the morning. I took off at 7:15 am.

I left early because the weather forecast said that it will rain more later in the day. It was beautiful crossing the Rocky Mountain through Mt. Robson to Jasper. It has snow capped mountains on two sides as I travel east through the valley. Many of the mountains have multiple small glaciers. It never ceases to amaze me to see water on high mountains, such as lakes at 1,150 m elevation.Some lakes are so calm that I can see perfect reflections of mountains and trees inverted images. Some lakes are so buffeted by wind that it has some small white caps.

Continue reading

《擬古》__李白 (701-762) 江紹倫英譯

《擬古》__李白 (701-762) 

生者為過客    死者為歸人
天地一逆旅    同悲萬古塵
月兔空擣藥    扶桑已成薪
白骨寂無言    青松豈知春
前後更嘆息    浮榮何足珍

Ancient VirtualLi Bai (701-762) 

A person living is traveler in passing
A person dead is home so pleasing
Life is but a journey treacherous
A companion case in ten thousand eras
The rabbit on the moon searches for elixir in vain
The Tree of Immortality has become firewood plain
All white bones are silent with no word to say
Green pines know not whence spring on its way
I sigh as I contemplate on past and future story
No reason to value any vagarious glory

《Cross Canada Coast to Coast (CCCC — Day 1)》 __ Bonbon Hu (65)

I kissed my newlywed bride, Margaret, farewell this morning at 8:15 am. This is our 14th wedding BB1anniversary. 

I started my trip by going east to Hope, and then head north on Hwy 5 in BC. 

It was interesting once I passed Hope (not beyond hope!), because I entered the mountain ranges.

Coquilhalla highway

Coquilhalla highway

Going north on the Coquilhalla highway at the summit, there was still snow on the road side. Five days ago, it actually snowed a few mm of snow on the summit. So, within a few hours, I was traveling from Vancouver at sea level to 1,475 m elevation at the summit. 

Continue reading

古文粵譯:管晏列傳 上 __ 梁煥松 (71)

管仲夷吾者,潁上人也。少時常與鮑叔牙游,鮑叔知其賢。管仲貧困,常欺鮑叔,鮑叔終善遇之,不以為言。
管仲,名夷吾,潁上人。佢年輕時同鮑叔牙做朋友,鮑叔知道佢有才能。管仲好窮,常常搵鮑叔著數,但鮑叔始終對他好好,無話唱衰佢。 

已而鮑叔事齊公子小白,管仲事公子糾。及小白立為桓公,公子糾死,管仲囚焉。鮑叔遂進管仲。管仲既用,任政于齊。齊桓公以霸,九合諸侯,一匡天下,管仲之謀也。
後來鮑叔跟左齊國公子小白,管仲就跟公子糾。等到小登位為齊桓公,公子糾被殺,管仲都受累要坐監。鮑叔向桓公推薦管仲。管仲得到任用,執掌齊國政事。齊桓公係諸侯之中稱霸,九次做召集人開大會,天下一切妥妥當當,都是管仲既計謀好。

Continue reading