《Tune: Eight Beats of Ganzhou I remember our trip through snowy Jade Gate》
Zhang Yan (1248~1320) 江紹倫譯
記玉關 踏雪事清游 I remember our trip through snowy Jade Gate
寒氣脆貂裘 Our sable coats stiff in the cold
傍枯林古道 Woods were bare on the ancient road
長河飲馬 We drank our horses in every running stream
此意悠悠 Every detail is vivid in my dreams
短夢依然江表 Fleeting dreams alive are fond to narrate
老淚洒西州 How we shed tears for departed comrades out west
一字無題處 Nowhere to put words down to attest
落葉都愁 Even fallen leaves joined in to mourn
載取白雲歸去 You went home carried by a white cloud
問誰留楚佩 Forgetting to whom your pendants should be left proud
弄影中洲 Pride is but shadow in mid country
折蘆花贈遠 向尋常野橋流水A lone I break reeds to send away on under bridge flows
待招來 不是舊沙鷗 But the gulls that appear are not those we used to know
空懷感 In vain I sigh
有斜陽處 Where the sun sets
却怕登樓 A high tower I dare not ascend