《南雁蕩愛山亭晚眺 (1940年回鄉)》《遊七七亭 (1944)》《半畝 (1945)》
《憶秦娥: 從台歸國 (1946)》《夜飲子愷先生家赋赠 (1947)》《訪東歐 (1956)》
《悼念陳建功 (1977)》 《老馬 (1972)》 《給張素誠 (1972)》《貴州 (1977)》
《金禧給妻 (1978)》《望大小金門島 (1981)》 《憶故鄉 (1983)》
《世紀絕戀 (寫於2002年百歲生辰)》《頌陶小詠》 《外灘夜歸》
《淅江大學》 《八十壽祝賀》《悼亡妻》
Tag Archives: 江紹倫_1
《入都 [其一]》《In the Capital (1 of 10)》李鴻章 (1823-1901) 江紹倫英譯
丈夫只手把吳鉤 I stand a man in hand a long hook my feat
意氣高於百尺樓 With a will high as a tower of one hundred feet
一萬年來誰著史 Ten thousand years of history who will write
三千里外欲封侯 Three thousand miles away who be knights Continue reading
《池上篇》李鴻章 (1823-1901) 江紹倫英譯
《From the Pond》 Li Hong Zhang
十畝之宅 In ten acres a house I dwell
五畝之園 A garden occupies half the dell
有水一池 A pond water beaming
有竹千竿 A thousand bamboos surrounding
勿謂土狹 It is not a place too small
勿謂地偏 Not away from a port of call
足以容膝 Suffice for me to sit
足以息肩 Suffice to quell my worry wisp
有堂有庭 With a hall and a yard to stroll
有橋有船 With a bridge and a boat to row
有書有酒 Books and wines
有歌有弦 Songs and strings
有叟在中 An old man sits in peace
白須飄然 His white beard flows at ease
識分知足 He knows himself and satisfaction
外無求焉 And cares little about other nations
如鳥擇木 姑務巢安Like a bird roosting in a chosen secure tree
如龜居坎 不知海寬Like a hare in its hole caring not the wide sea
靈鶴怪石 With a garden of spirited rock cranes
紫菱白蓮 A pond nurturing nuts and white lilies
皆吾所好 These my likings
盡在吾前 All in my presence Continue reading
《高陽台: 和嶰筠前輩韻》林則徐 (1785-1850) 江紹倫英譯
《Tune: Tall SunTerrace – Rhyme with Zhe My Senior》Lin Ze Xu
玉粟收餘 Jade opium a hefty harvest
金絲種後 Golden tobacco leaf they cultivate
蕃行別有蠻煙 British ships bring in smoking evils
雙管橫陳 Lying down with a double smoking gun at ease Continue reading
《中秋夜無月》《潛江雜詩十六首(5)》樊增祥(1846-1931) 江紹倫英譯
《Moonless Mid-Autumn Festival Night》Fan Zeng Xiang
亙古清光徹九州 Your pristine lights shine on China since old
只今煙霧鎖瓊樓 Today mist and fog cover your palace whole
莫秋遮斷山河影 Do not let your shadows dim our motherland bit by bit
照出山河影更愁 Dividing our hills and rills their parts no longer fit Continue reading
《八月十五夜太平洋舟中望月作歌》黃遵憲 (1848-1905) 江紹倫英譯
《Singing to the Moon from My Boat in the Pacific Ocean on the Fifteenth Night of the Eighth Moon》Huang Zun Xian
大千世界共此月 A thousand worlds in the cosmos own this moon
世人不共中秋節 Not everyone celebrates the Mid-autumn Festival
泰西紀歷二千年 The Western world marks its time in two millennial
祇作尋常數圓缺 And notes the moon’s crest and fullness in cycles
《落日》《南征》《閣夜》《八月十五夜月》杜甫 (712-770) 江紹倫英譯
《落日》 《Sunset》
落日在簾鉤 The setting sun hangs on my screen hook
溪邊春事幽 Early spring affairs flow in murmuring brook
芳菲緣岸圃 Riverbanks green emanating fragrance sweet
樵爨倚灘舟 Woodcutters rest on mooring boats to eat
啅雀爭枝墜 Birds bicker for falling sprigs
飛蟲滿院遊 Swarming all over the courtyard are ephemerides
濁醪誰造汝 It matters not how liqueurs are distilled
一酌散千憂 One sip will dispel hundreds of cares to nil Continue reading
《穿梭於韓中發展路上》 __ 江紹倫
《贈衛八處士》杜甫(712-770) 江紹倫英譯
人生不相見 How often in life we fail to meet
動如參與商 Moving like Orion and Scorpion on separate feet
今夕復何夕 This our night by lucky feats
共此燈燭光 Together by candlelight we sit
少壯能幾時 How many youthful days can we count
鬢發各已蒼 Before grey hairs on our heads mount Continue reading
《無家別》杜甫 (712-770) 江紹倫英譯
《No Kin to Say Adieu》
寂寞天寶後 Ever since the Tianbao Rebellion in the last reign
園廬但蒿藜 Homes and gardens deserted pigweeds thrive in rain
我裏百餘家 For the hundred families in my hometown
世亂各東西 All had fled the confusion east or west bound
存者無消息 Among those living no news is available
死者為塵泥 The dead had become dust and mud not noble
賤子因陣敗 Defeated at the front I have returned Continue reading