《池上篇》李鴻章 (1823-1901) 江紹倫英譯

《From the Pond》    Li Hong Zhang

李鴻章在下關手書《池上篇》,現被收入下關市立博物館

李鴻章在下關手書《池上篇》,現被收入下關市立博物館

十畝之宅  In ten acres a house I dwell
五畝之園  A garden occupies half the dell
有水一池  A pond water beaming
有竹千竿  A thousand bamboos surrounding
勿謂土狹  It is not a place too small
勿謂地偏  Not away from a port of call
足以容膝  Suffice for me to sit
足以息肩  Suffice to quell my worry wisp
有堂有庭  With a hall and a yard to stroll
有橋有船  With a bridge and a boat to row
有書有酒  Books and wines
有歌有弦  Songs and strings
有叟在中  An old man sits in peace
白須飄然  His white beard flows at ease
識分知足  He knows himself and satisfaction
外無求焉  And cares little about other nations
如鳥擇木  姑務巢安Like a bird roosting in a chosen secure tree
如龜居坎  不知海寬Like a hare in its hole caring not the wide sea
靈鶴怪石  With a garden of spirited rock cranes
紫菱白蓮  A pond nurturing nuts and white lilies
皆吾所好  These my likings
盡在吾前  All in my presence
時飲一杯  Now I take a drink
或吟一篇  Now I write to sing
妻孥熙熙  My wife and family in harmony
雞犬閑閑  My dogs and hens living happily
優哉遊哉  Ah leisure and serendipity
吾將終老乎其間  I shall grow old here heavenly

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *