《落日》 《Sunset》
落日在簾鉤 The setting sun hangs on my screen hook
溪邊春事幽 Early spring affairs flow in murmuring brook
芳菲緣岸圃 Riverbanks green emanating fragrance sweet
樵爨倚灘舟 Woodcutters rest on mooring boats to eat
啅雀爭枝墜 Birds bicker for falling sprigs
飛蟲滿院遊 Swarming all over the courtyard are ephemerides
濁醪誰造汝 It matters not how liqueurs are distilled
一酌散千憂 One sip will dispel hundreds of cares to nil
《南征》 《Migrating South》
春岸桃花水 Peach blossom in spring adorn river shores tides high
雲帆楓樹林 Above maple woods clouds float sail-like
偷生長避地 A refugee all my life a place to settle I seek
適遠更沾襟 Adapting to distant strange lands I often weep
老病南征日 In old age and sickness I now move south
君恩北望心 Still remembering my Emperor’s grace I look north
百年歌自苦 In this my sad life I sing bitter songs
未見有知音 I’ve yet to meet someone to sing along
《閣夜》 《Night Lodge》
歲暮陰陽催短景 At the transition of old to New Year time goes swiftly
天涯霜雪霽寒霄 Under a snowy dark sky distant fields cold and dreary
五更鼓角聲悲壯 Towards dawn bugles and drums roar mightily
三峽星河影動搖 Up at the Three Gorges surging waves mirror the galaxy
野哭千家聞戰伐 In the wilderness families wail fearing war levies
夷歌數處起漁樵 Fishermen and woodcutters sing foreign songs at ease
臥龍躍馬終黃土 Zhuge and other wise men perish in dust eventually
人事音書漫寂寥 Records of victory or defeat remain events in history
《八月十五夜月》《Moon On Mid-Autumn Festival》
滿目飛明鏡 Dazzled by moonshine all over the sky
歸心折大刀 I long for home cutting pain my plight
轉蓬行地遠 For years I had roamed far away
攀桂仰天高 Wishing to touch the moon’s Cassia each day
水路疑霜雪 The water ways seem frozen in ice
林棲見羽毛 Throughout the woods roosting birds occupy
此時瞻白兔 To understand the mythic Hare in the moon this instant
直欲數秋毫 I try to see its furs by number and identification