《No Kin to Say Adieu》
寂寞天寶後 Ever since the Tianbao Rebellion in the last reign
園廬但蒿藜 Homes and gardens deserted pigweeds thrive in rain
我裏百餘家 For the hundred families in my hometown
世亂各東西 All had fled the confusion east or west bound
存者無消息 Among those living no news is available
死者為塵泥 The dead had become dust and mud not noble
賤子因陣敗 Defeated at the front I have returned
歸來尋舊蹊 To my birthplace to find a way to work and earn
人行見空巷 All along my way large and small lanes are empty
日瘦氣慘淒 Sunlight short and the air dreary
但對狐與貍 Foxes and raccoons appear before me
豎毛怒我啼 Hair raised they bark to scare me freely
四鄰何所有 Neighbours around my dad’s house are no more
一二老寡妻 Only one or two old lonely women sit by their doors
宿鳥戀本枝 Birds roost clinging to their chosen trees
安辭且窮棲 I too must not leave but make this poor place homely
方春獨荷鋤 When spring arrives I carry a hoe to farm alone
日暮還灌畦 Late in the day I water vegetables row by row
縣吏知我至 When the local officer found me here
召令習鼓鞞 He conscripts me to be trained a marching drummer
雖從本州役 To serve the country is my civic responsibility
內顧無所攜 I have no one to care at home in reality
近行止一身 For me such public service nearby is fine
遠去終轉迷 Venturing far I fear my sense of direction denied
家鄉既蕩盡 Alas my native land destroyed life is but existing
遠近理亦齊 Moving away near and far is no choosing
永痛長病母 I moan forever my mother’s death I did not know
五年委溝谿 Her body was buried beside a ditch five years ago
生我不得力 Why would she give birth to a son so unable
終身兩酸嘶 We both suffer bitter lives hardship untold
人生無家別 Even if I decide to leave here I have no kin to say adieu
何以為烝黎 Could I call myself a human capable and astute