丈夫只手把吳鉤 I stand a man in hand a long hook my feat
意氣高於百尺樓 With a will high as a tower of one hundred feet
一萬年來誰著史 Ten thousand years of history who will write
三千里外欲封侯 Three thousand miles away who be knights Continue reading
Category Archives: Poems by – 李鴻章 (1823-1901)
《池上篇》李鴻章 (1823-1901) 江紹倫英譯
《From the Pond》 Li Hong Zhang
十畝之宅 In ten acres a house I dwell
五畝之園 A garden occupies half the dell
有水一池 A pond water beaming
有竹千竿 A thousand bamboos surrounding
勿謂土狹 It is not a place too small
勿謂地偏 Not away from a port of call
足以容膝 Suffice for me to sit
足以息肩 Suffice to quell my worry wisp
有堂有庭 With a hall and a yard to stroll
有橋有船 With a bridge and a boat to row
有書有酒 Books and wines
有歌有弦 Songs and strings
有叟在中 An old man sits in peace
白須飄然 His white beard flows at ease
識分知足 He knows himself and satisfaction
外無求焉 And cares little about other nations
如鳥擇木 姑務巢安Like a bird roosting in a chosen secure tree
如龜居坎 不知海寬Like a hare in its hole caring not the wide sea
靈鶴怪石 With a garden of spirited rock cranes
紫菱白蓮 A pond nurturing nuts and white lilies
皆吾所好 These my likings
盡在吾前 All in my presence Continue reading