《高陽台: 和嶰筠前輩韻》林則徐 (1785-1850) 江紹倫英譯

《Tune: Tall SunTerrace – Rhyme with Zhe My Senior》Lin Ze Xu

玉粟收餘  Jade opium a hefty harvest
金絲種後  Golden tobacco leaf they cultivate
蕃行別有蠻煙  British ships bring in smoking evils
雙管橫陳  Lying down with a double smoking gun at ease
何人對擁無眠  Who would not fall into sleeping peace
不知呼吸成滋味  One knows not enticing tastes lead to addiction
愛挑燈  Lighting a fire happy
夜永如年  The night eternity
最堪憐  Most pitiful
是一丸泥  A tiny opium ball
捐萬緡錢  Costs coin strings ten thousand

春雷歘破零丁穴  A spring thunder shatters concaves in Ling Ding Ocean
笑蜃樓氣盡  To turn frolic mirage into true perception
無復灰然  Power trades deadly terminate
沙角臺高  On high grounds at Sandy Cape near Tiger Gate
亂帆收向天邊  Fleeing ships hurry toward the horizon

浮槎漫許陪霓節  Whence the Jade Staff joins the Legend Pole
看澄波  Behold the glimmering froths
似鏡長圓  Like reflective mirrors in perfect focus
更應傳  Time has to change
絶島重洋  Back toward the enervate islands
取次回舷  Ships flurry in new altered directions

《與纖》《Tug Ropes》

山行也學上灘舟  Climbing a hill is like rowing an up-current boat
牽挽因人不自由  One is not free without pulls unlike walking on flat roads
一線劃開雲徑曉  A silk rope cuts through fogs to open a path tiny
千尋曳入洞天秋  Lengthy strings send us into a world of scenic beauty
漫疑負弩經巴蜀  They say I’m bound for Sichuan to fight with bow and arrow
便當浮槎到女牛  Or to reach the home of Love Stars using the legend pole
不為絲繩標正直  If not tested by the straight measures of justice
此身誰致萬峰頭  Dare I aspire to mount a thousand zeniths to be free

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *