尋陸嗚漸不遇 (730-799) 僧皎然

移有雖帶郭
野徑入桑麻
近種籬邊菊
秋來未著花
扣門無犬吠
欲去問西家
報道山中去
歸來每日斜

Visiting Master Lu Failing to See Him Home          (Tang dynasty) Jiao Ran        江紹倫譯

I visit your dwelling in solitude away from town
Through mulberries the wild path leads me down
Your fence displays new chrysanthemums waiting to grow
They are not yet in bloom although autumn will follow
I knock at your door the dog is quiet wagging its tail
West of your cabin I ask neighbours about your trail
They say you go deep into the mountain everyday
On your return you bring the retiring sun in dim ray

半死桐.鷓鴣天 賀鑄 (1052-1125)

重過閶門萬事非    同來何事不同歸

梧桐半死清霜後    頭白鴛鴦失伴飛

原上草      露初晞      舊棲新壟兩依依

空床臥聽南窗雨    誰複挑燈夜補衣

Tune: Partridge Sky      He Zhu (1052-1125)   江紹倫譯

On revisiting the capital I feel things are no longer the same
You and I came a couple why can’t we leave together again

The plane trees nearly wilt after suffering the hoar-frost
My hair hoar now ’tis hard to endure a companion lost

On the plain grass grow anew
They thirst with drying dew
How I drag to leave our old home and your grave new

On this unshared bed I pine for you listening to the pelting rain
Who will be mending my clothes by this midnight lamp again

江城子 乙卯正月二十日夜記夢 (宋)蘇軾

玉樓春 宋祁(998-1061)

東城漸覺風光好
彀皺波紋迎客棹
綠楊煙外曉寒輕
紅杏枝頭春意鬧

浮生長恨歡娛少
肯愛千金輕一笑
爲君持酒勸斜陽
且向花間留晚照

Tune: Magnolia          Song Qi (998-1061)    江紹倫譯

Approaching town east the scenery is renowned
Rippling waters greet visiting boats up and down
In the morning chill green willows dance delight
On apricot branches pink spring riots high
In our floating life we regret having few pleasures
But we value gold more than hearty laughter
With this wine let me on your behalf ask the setting sun to stay
To leave among the awaiting flowers its most warming ray

登高 (唐)杜甫(712-770)

風急天高猿嘯哀
渚清沙白鳥飛回
無邊落木簫簫下
不盡長江滾滾来
萬里悲秋常作客
百年多病獨登台
艱難苦恨繁霜鬢
潦倒新停濁酒杯

Up the Mountain                    Du Fu (712-770)         江紹倫譯

High sky and swift winds send gibbons wearily cry
O’er white sand in the clear river birds recurrently fly
In the boundless wood trees shed their leaves like showers
From the long river torrents roll forgetful of the hour
Ten thousand li from home I grieve this autumn my plight
Surviving lengthy illness I alone climb up this platform high
Through hard times my hair is turning white
Battling poverty I now must give up wine

闕题 (唐)劉慎虚

道由白雲盡
春與青溪長
時有落花至
遠隨流水香

閑門向山路
深柳讀書堂
幽映每白日
清輝照衣裳。

Title Missing              (Tang Dynasty) Liu Shen Xu               江紹倫譯

The road ends vanishing with white clouds
Spring with the long stream lingers proud
Fallen flowers float with the river this way
Their fragrance in the flowing water stay

Toward a lone mountain path my door looks on
Nestling amid green willows readings in my study prolong
The sun drops in through the branches on clear days
It leaves a sheen on my clothes with brilliant rays

旅夜書懷 (唐)杜甫 (712-770)

細草微風岸
危檣獨夜舟
星捶平野闊
月湧大江流

名豈文章著
官因老病休
飄飄何所似
天地一沙鷗

Reflections In An Inn          Du Fu (712-770)         江紹倫譯

Short grass thrive on riverbanks cooled by breezes
Alone a tall mass stands on a boat in darkness
A sky decorated by low stars sets the plain wide
The moon bright heaves up the river’s rolling tide

My fame is not built by my writings at will
Retirement from public office is natural when old and ill
How free it feels doing little I wonder
Like a water bird between sky and land hovers

琴歌 (唐)李頎 (690-751)

主人有酒歡今夕
請奏鳴琴廣陵客
月照城頭烏半飛
霜淒萬樹風入衣
銅鑪華燭燭增輝
初彈淥水後楚妃
一聲已動物皆靜
四座無言星欲稀
清淮奉使千餘里
敢告雲山從此始

Zither Music      Li Qi (690-751) 江紹倫譯

 
My host serves plenty of wine at this delightful night
For the Master of Gangling to show his musical might
As the moon strikes the city walls crows take flight
A penetrating wind turns all plants frosty white
The fuelled candelabra renders this spacious room bright
He first plays The Green Water then The Concubine
Everything becomes still the minute he plays the beginning bars
The audience hold their breath even stars become sparse
My thoughts hark back to the beautiful Huai Region far far away
To the clouds and hills the wonders are beginning here I must say

縱筆 (宋) 蘇軾(1037-1101)

寂寂東坡一病翁
白鬚蕭散滿霜風
小兒誤喜朱顏在
一笑那知是酒紅

Impromptu Writing       Su Shi (1037-1101) 江紹倫譯

The Master of Eastern Rise lies sick and lonely in bed
Grey beard disheveled like windblown frost spread
My little boy is comforted seeing me red faced so fine
I laugh his misperception thanks to wine

題西林壁 (宋) 蘇軾(1037-1101)

橫看成嶺側成峰
遠近高低各不同
不識廬山真面目
只緣身在此山中

Written on the Wall of Westwood Temple     Su Shi (1037-1101) 江紹倫譯

Viewed directly it is a mountain its peak seen from the side
The wonders different when perceived from near far low or high
If you failed to recognize Mount Lu its true face
Just know you are in the heart of the very place

《宣州謝脁樓餞別校書叔雲》__ 李白 (701-762)

棄我去者昨日之日不可留
亂我心者今日之日多煩憂
長風萬里送秋雁
對此可以酣高樓
蓬萊文章建安骨
中間小謝又清發
俱懷逸興壯思飛
欲上青天覽日月
抽刀斷水水更流
舉懷銷愁愁更愁
人生在世不稱意
明朝散發弄扁舟

Farewell to Uncle Yun at Xuanzhou        Li Bai (701-762)         江紹倫譯

What has deserted me yesterday I would not retain
What is disturbing me today its worry will not stay
See how wild geese ride the autumn wind ten thousand li away
A grand sight that calls for rounds of wine to celebrate
While your writings equal the powers of ancient poet saints
My essays are like little Xie’s prose simple and plain
We both share the same ambitions aiming high
Wishing to pick the moon down from the sky
I try to sever the river with my sword its torrents speed up the flow
I try to drown my sorrows with wine more sorrows come on tow
My life in this world is not without despair
Tomorrow let’s sail our boat freely with loosened hair

http://v.youku.com/v_show/id_XMTAwOTI0MDY4.html