琴歌 (唐)李頎 (690-751)

主人有酒歡今夕
請奏鳴琴廣陵客
月照城頭烏半飛
霜淒萬樹風入衣
銅鑪華燭燭增輝
初彈淥水後楚妃
一聲已動物皆靜
四座無言星欲稀
清淮奉使千餘里
敢告雲山從此始

Zither Music      Li Qi (690-751) 江紹倫譯

 
My host serves plenty of wine at this delightful night
For the Master of Gangling to show his musical might
As the moon strikes the city walls crows take flight
A penetrating wind turns all plants frosty white
The fuelled candelabra renders this spacious room bright
He first plays The Green Water then The Concubine
Everything becomes still the minute he plays the beginning bars
The audience hold their breath even stars become sparse
My thoughts hark back to the beautiful Huai Region far far away
To the clouds and hills the wonders are beginning here I must say

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *