移有雖帶郭
野徑入桑麻
近種籬邊菊
秋來未著花
扣門無犬吠
欲去問西家
報道山中去
歸來每日斜
Visiting Master Lu Failing to See Him Home (Tang dynasty) Jiao Ran 江紹倫譯
I visit your dwelling in solitude away from town
Through mulberries the wild path leads me down
Your fence displays new chrysanthemums waiting to grow
They are not yet in bloom although autumn will follow
I knock at your door the dog is quiet wagging its tail
West of your cabin I ask neighbours about your trail
They say you go deep into the mountain everyday
On your return you bring the retiring sun in dim ray
“autumn is in toll” How?