《虞美人:相見歡 》 (南唐) 李煜 (937-978)

花秋月何時了  往事知多少
小樓昨夜又東風  故國不堪回首月明中
 

雕欄玉砌應猶在  只是朱顏改
問君能有幾多愁  恰似一江春水向東流
 

《Tune: Yu the Beautiful: Happily Together 》   江紹倫譯

Whence in cycles of spring flowers and autumn moon will time stand still
Of past events how many should remain on my memory wheel
Vernal breeze showed pity again warming my humble chamber last night
Down memory lane I dare not trot reviewing my lost kingdom by moonlight

Jade palaces their carvings and mouldings delight must still be around
So many fair lasses there before now no longer around
Did you ask how many sad memories I keep my consciousness on
They flow like river torrents in spring on and on

李白: 題峰顶寺 (夜宿山寺)

Submitted on 2009/12/14 at 1:29am

I am Andrew Wong, Wah Yan Hong Kong matriculation 1963. Last week, I came across your blog by accident and discovered you are translating Tang and Song poetry in earnest. I happen to share this interest. Fr. John Turner was after all my teacher. And I think F.Y. Yu and I read poetry under Edmund Blunden in 1963-64 at the University of Hong Kong. Here is my rendition of a version of the same poem by the older Li Bai:-

李白: 題峰顶寺 (夜宿山寺)

Li Bai (701-762): Written at the Summit Temple
(Lodged for the Night at a Mountain Temple)

1 夜宿峰頂寺(危樓高百尺)
2 舉手捫(手可摘)星辰
3 不敢高聲語
4 恐驚天上人

1 I lodge for the night at Summit Temple,
2 Can touch, at arm’s reach, the stars so nigh;
3 Yet I dare not raise my voice in speech,
4 For fear might disturb the beings up high.

Translated by Andrew Wong W.F. Wong (Huang Hongfa) 譯者: 黄宏發
8th December 2009 (revised 10.12.09: 11.12.09; 12.12.09)

Continue reading

晨詣超師院讀禪經 (唐) 柳宗元 (773-819)

汲井漱寒齒   清心拂塵服  閑持貝葉書  步出東齋讀
真源了無取   妄跡世所逐  遺言冀可冥  繕性何由熟
道人庭宇靜   苔色連深竹  日出霧露餘  青松如膏沐
澹然離言說   悟悅心自足

Reading Zen With Master Chao One Early Morning         江紹倫譯

With cold water from the well I rinsed my mouth
Mind unperturbed I cleaned my gown any dust brushed out
Carefully I spread open the Sutra inscribed on durable leaves
To read it outside my study facing east

Buddhism truths their sources are difficult to identify
Many wisdowm seekers tried hard but failed to find
Words of Zen promise the enlightened bliss in Nirvana
O How I’d love to embark on the way to be near the parameter

‘Tis still and serene here in my master’s terrain
Moss verdant adjoin deep bamboo paths their spirit pertain
At dawn traces of mist and dew Nature keeps
Demure pines after overnight baths their fresh looks attract zealous peeps

Master Chao wears a smile saying not a word
He has me enlightened although untaught

蟹与红酒非好友

Crab and Red Wine

在我的圈子里,有些人只喝红酒,不喝白酒。
这跟只吃牛排,不吃龙虾差不多,有点儿执著。
香港浸会大学国际学院副总监暨食品安全及环境健康
课程统筹刘信信表示:每种食物均拥有不同的化学元素,
有些食物并不適宜混合进食;否则影响身体健康。此即所谓
“食物相冲”

如果食物内含有大量鞣质(单宁或tannin)如以葡萄釀製的
红酒,会与蟹肉内的蛋白质凝固,成为一种难以分解的化合物,
引致肠道痉挛,更可能出现腹痛肚泻等情况。其他常与蟹相冲
的包括绿茶和柿子。

WYKwinos Report No.1

                     WYKwinos Report No.1   

Date/Time: Sat. Nov. 14, 2009; 2:00 – 5:ish pm

Place: Family Dining Rm; Mon Sheong Court

1st Bottle 1999 Riesling Kabinett, Schloss Schonborn        

1999 Riesling Kabinett, Schloss Schonborn

Varietal: Riesling Winery/Producer: Schloss Schonborn
Type: White Wine Year: 1999
Cost: $17.95 Region: Germany Rheingau
Food to match: 時菜班球  
Remarks:
2nd Bottle 2006 Pinot Noir, Domaine Carneros                

2006 Pinot Noir, Domaine Carneros

Varietal: Pinot Noir Winery/Producer: Domaine Carneros
Type: Red Wine Year: 2006
Cost: $34.95 Region: USA, California, Sonoma
Food to match: 燒鴨  
Remarks:
3rd Bottle 2006 Domaine Debray Bourgogne Hautes Cote De Beaune                  

2006 Domaine Debray Bourgogne Hautes Cote De Beaune

Varietal: Pinot Noir Winery/Producer: Domaine Debray
Type: Red Wine Year: 2006
Cost: $17.95 Region: France, Burgundy, Bourgogne
Food to match: 卤水墨鱼  
Remarks:

 

Continue reading

相見歡 《虞美人》 (南唐) 李煜 (937-978)

春花秋月何时了,往事知多少。小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。
雕阑玉砌应犹在,只是朱颜改。问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。

Translation by YK Chan

Happy Together: In the tune of “Beautiful Lady Yu”
Li Yu (937-978)

Would spring blossom and autumn moon ever stop to recur,
as numerous old stories in me already made a stir?
When balmy air breezed at night into this humble chamber again,
under moonlight I couldn’t bear to recall my fatherland.

The opulent palace at Jinling shalt still stay,
where pretty maids with rouged faces and all but fade.
How much grief can I hold at bay,
when it rolls like the vernal Yangzi on its easterly way?

楓橋夜泊  (唐)張繼

月落烏啼霜滿天        江楓漁火對愁眠
姑蘇城外寒山寺        夜半鐘聲到客船

Mooring by Maple Bridge Overnight         江紹倫譯

The moon resigns amid crow cries in a snowy sky
Under lofty maple trees dimly lit river boats lie side by side
Cold Hill Temple stands outside the Gu Su city wall
Bells toll at midnight to break the stillness for boatmen at moor

大度读人 (原文)   冯骥才

Reading broadly into a person (original essay) by Feng Jicai
Translated by YK Chan

世界是一个大舞台,每个人都是一本书。读人,比读其他文字写就的书更难。我认认真真地读,读了大半辈子,至今还没有读懂这本“人之书”。
On the worldwide stage every person appears as a book. To read a person is more difficult than to read a written book. I have been seriously reading this “Book of Man” over half of my life, and still haven’t understood it.

有的人,在阳光明媚的日子里愿意把伞借给你,而下雨的时候,他却打着伞悄悄地先走了。——你读他时,千万别埋怨他。因为他自己不愿意被雨淋着 (且是人家的雨伞),也不愿意分担别人的困难,你能说什么呢?还是自己常备一把伞吧。
When there is bright sunshine someone would lend you his umbrella. However, when it rains he would leave stealthily under his umbrella.–When you are reading him, don’t ever complain about him. Since he isn’t willing to get wet and it’s his umbrella after all, how can you question his reluctance to share other people’s problems? It’s better to have your own umbrella.

有的人,在你有权势的时候,围着你团团转,而你离职了,或无权无势了,他却躲得远远的。——
When you are in power or influential someone would hover all over you. However, when you leave your job or do not have clout anymore, he would make himself scarce.–

你读他时,千万要理解他。因为他过去是为了某种需要而赞美你,现在你没有那种功力了,也就没有必要再为你吟唱什么赞美诗了。在此,你就需要静下心来,先想一下自己过去是否太轻信别人呢?
When you are reading him, try your best to understand him. He praised you in the past because he needed something from you. Since you don’t serve that function now, he does not have to glorify you anymore. From now on you have to keep your cool and ponder if you are too trusting of people.  Continue reading

大林寺桃花 (唐) 白居易

人間四月芳菲盡        山寺桃花始盛開
長恨春歸無覓處        不知轉入此中來

Peach Blossom at Da Lin Temple                 江紹倫譯

By the fourth moon flowers everywhere are all but fallen
Here on temple ground peach flowers only begin to blossom
I oft regret when spring is gone it leaves no trace
Knowing not it has come to adorn this place