千山鳥飛絕 萬徑人蹤滅
孤舟蓑笠翁 獨釣寒江雪
River in Snow 江紹倫譯
A thousand hills where no birds fly
Ten thousand paths no man in sight
A straw-cloaked old man in a lone boat behold
He attempts to fish in a river covered with snow
千山鳥飛絕 萬徑人蹤滅
孤舟蓑笠翁 獨釣寒江雪
River in Snow 江紹倫譯
A thousand hills where no birds fly
Ten thousand paths no man in sight
A straw-cloaked old man in a lone boat behold
He attempts to fish in a river covered with snow
hi,
may i append below my attempted rendition of this liu poem please.
【江雪】 唐·柳宗元
千山鳥飛絕, 萬徑人蹤滅。
孤舟簑笠翁, 獨釣寒江雪。
The River in Snow Liu Zhongyuan (773-819)
O’er hills by the thousands, no bird is in flight;
On paths by the myriads, not a man in sight.
Straw-cloaked in a lone boat, his hair all silver,
Lonely man rod-dips the cold, snowy river.
frank