《湘靈鼓瑟》 (唐)錢起(722-780)

善鼓雲和瑟        常聞帝子靈
馮夷空自舞        楚客不堪聽
苦調淒金石        清音入杳冥
蒼梧來怨慕        白芷動芳馨
流水傳湘浦        悲風過洞庭
曲終人不見        江上數峰青

相傳錢起於天寶十年(751)赴考省試,宿於鎮江旅舍,夢中再三聽見有人吟詩曰,  [曲終人下見,江上數峰青]。第二天他到了試場,看見試題是[[湘靈鼓瑟]]正好用這兩個句子終結答卷。因為他的答卷得到試官的嘆賞,他順利進士。

據傳,毛澤東在延安見了年青的藍蘋,動了愛慕之心,為了討她歡心,給她起了一個革命名字,叫作江青,便是出自這首詞的。

《Musical Soul of the Xiang River 》      Qian Qi(722-780)        江紹倫譯

The booms of her drum harmonize with the zither to please the clouds
From yonder the Saintly Emperor’s soul is aroused
Dances the Water Goddess so gay
Southerners listen in daze
Her performance induces metal and stone to sing drearily
The clear tones fuse with echoes in space merrily
The old plane tree is moved to express its admiration
Scented white reeds release perfume for saturation
The music flows with the Xaing River to its extent
Then veers across Dong Ting Lake raising a whirl of desolation
No one can be found whence the melodies ended
On upper river verdant peaks silently stand

送僧歸日本 (唐)錢起(722-780)

上國隨緣住        來途若夢行
浮天滄海遠        去世法舟輕
水月通禪寂        魚龍聽梵聲
惟憐一燈影        萬里眼中明

Seeing a Japanese Bonze Off to Home        Qian Qi(722-780)        江紹倫譯

By divine design you had come to our country to learn
The voyage you took could be part of a dreamy sojourn
The sea boundless is far like the sky’s extent
Sailed on Buddhist blessings your vessel light and transcend
Water and moon are both objects of Zen tranquillity
Fish and dragon are moved by chants of the Sutra so heavenly
Held high a solitary lamp can enlighten your mind with insight
Ten thousand li from here will you see us with eyes so bright

谷口書齋寄楊補闕 (唐)錢起(722-780)

泉壑帶茅茨        雲霞生薜帷
竹憐新雨後        山愛夕陽時
閒鷺棲常早        秋花落更遲
家童掃蘿徑        昨與故人期

To My Friend Yang From my Study Qian Qi(722-780)        江紹倫譯

Around my cottage a winding brook meanders
To my straw screen clouds leave their colours
Bamboos look affectionate when newly washed by rain
Hills love the sun in its setting splendour
Idle stocks roast in their places early before the eve
Autumn flowers here are slow to shed their leaves
My house boy has swept clean the overgrown path for thee
A dear old friend I earnestly waiting to see

六月二十七日望湖樓醉書 (宋)蘇軾(1037-1101)

黑雲翻墨未遮山
白雨跳珠亂入船
卷地風來忽吹散
望湖樓下水如天

Composed at Lakeview Pavilion When Drunk   Su Shi(1037-1101)       江紹倫譯

Dark clouds like spilled ink veil not every hill
White rains dash into boats like beads randomly drilled
Hurled from the ground a sudden gale dispersed clouds on high
Beneath the Lakeview Pavilion water is same as sky

武陵春 (宋)辛棄疾(1140-1207)

走去走來三百里    五日以為期    六日歸時已是疑    應是望多時

鞭個馬兒歸去也    心急馬行遲    不免相煩喜鵲兒    先報那人知

Tune:  Spring in Peach Blossom Country        Xin Qi Ji (1140-1207)          江紹倫譯 

To complete a round trip of three hundred li
It would take five days you told me
Now I suspect it may take an extra day
And worry anxiety may overwhelm your wait

Asking my horse to gallop more hurriedly
My impatience grows as it trots but slowly
Shouting to a passing magpie I ask it to help me
Fly quick to let my friend know home I shall be

西江月 遣興 (宋)辛棄疾(1140-1207)

醉裡且貪歡笑    要愁那得工夫    近來始覺古人書    信著全無是處

昨夜松邊醉倒    問松我醉何如    只疑松動要來扶    以手推松曰去。

Self-reflection        Xin Qi Ji  (1140-1207)                 江紹倫譯
Tune:   Moon Over the West River                   

I love to laugh in delight even when drunk
No time to grieve
Books of ancient saints may say their fill
Those words should ne’er be taken seriously still

I got drunk beside a pine tree last night
It asked me why I like being drunk
I sensed the tree was trying to hold me right
Keep off I said and pushed away its trunk

清平樂 (南唐) 李煜 (937-978)

別來春半    觸目柔腸斷    砌下落梅如雪亂    拂了一身還滿

雁來音信無憑    路遙歸夢難成    離恨恰如春草    更行更遠還生

Tune:  Serene Music    Li Yu(937-978)                 江紹倫譯

Spring is half gone since we parted
My heart breaks where’er it tries to park
Mume blossoms fall like scattering snow
They cling on me though I brushed them off minutes ago

The geese came bringing no message from you
Home is too far even in a dream
Parting griefs are like grass in spring
They thrive however far I walk trying to leave them behind

烏夜啼 (南唐) 李煜 (937-978)

昨夜風兼雨    帘幃颯颯秋聲    燭殘漏斷頻倚枕    起坐不能平

世事漫隨流水    算來一夢浮生    醉鄉路穩宜頻到    此外不堪行

Tune: Crow Cries By Night      Li Yu (937-978)                 江紹倫譯

Raining wind soughed all night long
My door screen rustled like an autumn song
Water clock drips kept me from sleep after candlelight died
I got up from bed with a disquiet mind

All things drift gone like water in a perishing stream
Life floats but like a dream
Let’s frequent the road to beautiful drunkland
Nothing else is worth raising a hand

《菩薩蠻》 李煜(937-978)

花明月黯籠輕霧
今霄好向郎邊去
衩襪步香階
手提金縷鞋

畫堂南畔見
一向偎人顫
奴為出來難
教君恣意憐

《Tune:  Buddhist Dancer》        Li Yu (937-978)        江紹倫譯

Bright flowers veiled in thin mist under dim moonlight
‘Tis an opportune time to venture your way my love
With torn stockings in fragrant steps I tread
Holding my slippers sown with golden thread

We meet south of the painted hall
In your firm embrace trembling I fall
‘Tis not easy for me to meet you often
So do caress me every way as you please