昨夜風兼雨 帘幃颯颯秋聲 燭殘漏斷頻倚枕 起坐不能平
世事漫隨流水 算來一夢浮生 醉鄉路穩宜頻到 此外不堪行
Tune: Crow Cries By Night Li Yu (937-978) 江紹倫譯
Raining wind soughed all night long
My door screen rustled like an autumn song
Water clock drips kept me from sleep after candlelight died
I got up from bed with a disquiet mind
All things drift gone like water in a perishing stream
Life floats but like a dream
Let’s frequent the road to beautiful drunkland
Nothing else is worth raising a hand