花明月黯籠輕霧
今霄好向郎邊去
衩襪步香階
手提金縷鞋
畫堂南畔見
一向偎人顫
奴為出來難
教君恣意憐
《Tune: Buddhist Dancer》 Li Yu (937-978) 江紹倫譯
Bright flowers veiled in thin mist under dim moonlight
‘Tis an opportune time to venture your way my love
With torn stockings in fragrant steps I tread
Holding my slippers sown with golden thread
We meet south of the painted hall
In your firm embrace trembling I fall
‘Tis not easy for me to meet you often
So do caress me every way as you please