旅夜書懷 (唐)杜甫 (712-770)

細草微風岸
危檣獨夜舟
星捶平野闊
月湧大江流

名豈文章著
官因老病休
飄飄何所似
天地一沙鷗

Reflections In An Inn          Du Fu (712-770)         江紹倫譯

Short grass thrive on riverbanks cooled by breezes
Alone a tall mass stands on a boat in darkness
A sky decorated by low stars sets the plain wide
The moon bright heaves up the river’s rolling tide

My fame is not built by my writings at will
Retirement from public office is natural when old and ill
How free it feels doing little I wonder
Like a water bird between sky and land hovers

“Ombra mai fù” Silvio Stampiglia (1664-1725)

(adapted from Giovanni Bononcini 1670-1747)
“从未有过的影子”          (意) 西维奧.斯潭皮基利亚
跟据邦农茨尼的谱詞改编
Originally a soprano-castrato aria from Handel’s opera “Serse”
(now sung by a counter-tenor or mezzo-soprano)
韓德尔歌剧”学赛”原为宫割-女高男喉咏叹调
(今为高腔男高音或女中音所唱)

Performed by Cecilia Bartoli (mezzo-soprano):
http://www.youtube.com/watch?v=MugXdU-h6UU
By David Daniel (counter-tenor) with ricitativo intro:
http://www.youtube.com/watch?v=wa1e49KLXNU&feature=related

Ombra mai fù

di vegetabile,

cara ed amabile,

soave più.

Tr. YK Chan  陳耀国譯

从未有过的影子

於树下

是这般親切可爱

及更温和的。

琴歌 (唐)李頎 (690-751)

主人有酒歡今夕
請奏鳴琴廣陵客
月照城頭烏半飛
霜淒萬樹風入衣
銅鑪華燭燭增輝
初彈淥水後楚妃
一聲已動物皆靜
四座無言星欲稀
清淮奉使千餘里
敢告雲山從此始

Zither Music      Li Qi (690-751) 江紹倫譯

 
My host serves plenty of wine at this delightful night
For the Master of Gangling to show his musical might
As the moon strikes the city walls crows take flight
A penetrating wind turns all plants frosty white
The fuelled candelabra renders this spacious room bright
He first plays The Green Water then The Concubine
Everything becomes still the minute he plays the beginning bars
The audience hold their breath even stars become sparse
My thoughts hark back to the beautiful Huai Region far far away
To the clouds and hills the wonders are beginning here I must say

“Una furtiva lagrima” Felice Romani (1788 — 1865)

Tenor aria from Donizetti’s opera “L’elixir d’amore”
Sung by Caruso:  http://www.youtube.com/watch?v=t936rzOt3Zc
By Nicolai Gedda: http://www.youtube.com/watch?v=3qfGQUFfQyU
By Joseph Schmidt:  http://www.youtube.com/watch?v=FD-yzw7ExY4&feature=related
Una furtiva lagrima
negli occhi suoi spuntò:
Quelle festose giovani
invidiar sembrò.
Che più cercando io vo?
Che più cercando io vo?
M'ama! Sì, m'ama, lo vedo. Lo vedo.

A furtive tear

Un solo instante i palpiti
del suo bel cor sentir!
I miei sospir, confondere
per poco a' suoi sospir!
I palpiti, i palpiti sentir,
confondere i miei coi suoi sospir...
Cielo! Si può morir!
Di più non chiedo, non chiedo.
Ah, cielo! Si può! Si, può morir!
Di più non chiedo, non chiedo.
Si può morire! Si può morir d'amor.
一點隐秘的淚滴”       () 菲里茨.罗曼尼 譜词
當尼薩蒂歌劇"爱之灵药"男高音詠叹调

Tr. YK Chan 陈耀国译

一點隐秘的淚滴

从她的眼晴湧出:

似乎那些好玩的少女

使她妒忌。

我还要再寻求甚麼? 

我还要再寻求甚麼?

她爱我!是的,她爱我,我見得。  我見得。

 

一刻间我可感觉到 在她美丽心中的脉搏!

我的感叹  一點兒与她的叹息混在一起! 

我感觉到她的心脉,

她那心脉 和我跟她的叹息交溶在一起

 

 天啊!是的,我会死去!

我不再要求甚麼,不再要求。

天啊!是的!是的,我会死去!

我不再要求甚麼,不再要求。

是的,我能死去!

是的,我会为爱情而死。

縱筆 (宋) 蘇軾(1037-1101)

寂寂東坡一病翁
白鬚蕭散滿霜風
小兒誤喜朱顏在
一笑那知是酒紅

Impromptu Writing       Su Shi (1037-1101) 江紹倫譯

The Master of Eastern Rise lies sick and lonely in bed
Grey beard disheveled like windblown frost spread
My little boy is comforted seeing me red faced so fine
I laugh his misperception thanks to wine

題西林壁 (宋) 蘇軾(1037-1101)

橫看成嶺側成峰
遠近高低各不同
不識廬山真面目
只緣身在此山中

Written on the Wall of Westwood Temple     Su Shi (1037-1101) 江紹倫譯

Viewed directly it is a mountain its peak seen from the side
The wonders different when perceived from near far low or high
If you failed to recognize Mount Lu its true face
Just know you are in the heart of the very place

《宣州謝脁樓餞別校書叔雲》__ 李白 (701-762)

棄我去者昨日之日不可留
亂我心者今日之日多煩憂
長風萬里送秋雁
對此可以酣高樓
蓬萊文章建安骨
中間小謝又清發
俱懷逸興壯思飛
欲上青天覽日月
抽刀斷水水更流
舉懷銷愁愁更愁
人生在世不稱意
明朝散發弄扁舟

Farewell to Uncle Yun at Xuanzhou        Li Bai (701-762)         江紹倫譯

What has deserted me yesterday I would not retain
What is disturbing me today its worry will not stay
See how wild geese ride the autumn wind ten thousand li away
A grand sight that calls for rounds of wine to celebrate
While your writings equal the powers of ancient poet saints
My essays are like little Xie’s prose simple and plain
We both share the same ambitions aiming high
Wishing to pick the moon down from the sky
I try to sever the river with my sword its torrents speed up the flow
I try to drown my sorrows with wine more sorrows come on tow
My life in this world is not without despair
Tomorrow let’s sail our boat freely with loosened hair

http://v.youku.com/v_show/id_XMTAwOTI0MDY4.html

“天淨沙”: 秋思 (元) 馬致遠

In the tune of "Pristine Sand under Heaven": Fall Meditation
by Ma Zhiyuan (1250-1321)

枯藤老树昏鸦,

小桥流水人家;

古道西风瘦马,

夕阳西下,

断肠人在天涯!

Tr. YK Chan  陈耀国译
On a wilted vine, on an old tree, at dusk a crow roosts.
A quaint footbridge, water running under, crosses over to a homestead.
On an ancient trail westerly wind blows while a gaunt horse wanders.
Sun setting west,
The heart-broken is lost on the edge of heaven.

《峨眉山月歌》__ 李白 (701-762)

峨眉山月半輪秋
影入平羌江水流
夜發清溪向三峡
思君不見下渝州

Song of Moon O’er Mt. O Mei                        Li Bai (701-762)         江紹倫譯

The moon o’er Mt. O Mei appears like autumn’s golden brow
She casts fancy shadows on the meandering river as it quietly flows
I will set out from Clear Stream for the Three Gorges tonight
How I miss you when the tall cliffs keep you out of my sight

《獨坐敬亭山》__李白 (701-762)

眾鳥高飛盡
孤雲獨去閑
相看兩不厭
只有敬亭山

Watching Jingting Peak in Solitude  Li Bai (701-762)         江紹倫譯

Birds stop before reaching your majestic peak so high
Solitary clouds drift over you free and nigh
Where I can tirelessly watch birds and clouds the wonderful view
Here when I’m sitting in front of you