In the tune of "Pristine Sand under Heaven": Fall Meditation
by Ma Zhiyuan (1250-1321)
小桥流水人家;
古道西风瘦马,
夕阳西下,
断肠人在天涯!
Tr. YK Chan 陈耀国译
On a wilted vine, on an old tree, at dusk a crow roosts.
A quaint footbridge, water running under, crosses over to a homestead.
On an ancient trail westerly wind blows while a gaunt horse wanders.
Sun setting west,
The heart-broken is lost on the edge of heaven.