“天淨沙”: 秋思 (元) 馬致遠

In the tune of "Pristine Sand under Heaven": Fall Meditation
by Ma Zhiyuan (1250-1321)

枯藤老树昏鸦,

小桥流水人家;

古道西风瘦马,

夕阳西下,

断肠人在天涯!

Tr. YK Chan  陈耀国译
On a wilted vine, on an old tree, at dusk a crow roosts.
A quaint footbridge, water running under, crosses over to a homestead.
On an ancient trail westerly wind blows while a gaunt horse wanders.
Sun setting west,
The heart-broken is lost on the edge of heaven.

天淨沙 秋思 (元)馬致遠(1260-1334)

枯籐老樹昏鴉
小橋流水人家
古道西風瘦馬
夕陽西下
斷腸人在天涯

Autumn Thoughts          Ma Zhi Yuan   (1260-1334)                     江紹倫譯         
Tune:  Clear Sky Over Clear Sand                     

Dry vines old trees a confused crow
Small bridge flowing water a cosy family
Ancient road west wind a skinny horse
The setting sun goes down west
A broken-heart stays afar