《獨坐敬亭山》__李白 (701-762)

眾鳥高飛盡
孤雲獨去閑
相看兩不厭
只有敬亭山

Watching Jingting Peak in Solitude  Li Bai (701-762)         江紹倫譯

Birds stop before reaching your majestic peak so high
Solitary clouds drift over you free and nigh
Where I can tirelessly watch birds and clouds the wonderful view
Here when I’m sitting in front of you

2 thoughts on “《獨坐敬亭山》__李白 (701-762)

  1. 【敬亭獨坐】
    眾鳥高飛盡, 孤雲去獨閒。
    相看兩不厭, 唯有敬亭山。

    Seated by Myself on Jingting Mountain Li Bai
    Soaring high, all the birds have flown;
    A slow cloud sails away alone.
    With fondness we watch each other —
    Mount Jingting, I won’t seek another!

    (tr. frank c w yue)

  2. may i replace my previous piece with the following i(mproved)-version that
    has been kindly refined by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa) 黃宏發:

    Seated by Myself at Jingting Mountain Li Bai

    Soaring high, all birds have flown;
    A slow cloud drifts away alone.
    With fondness we watch each other —
    Mount Jingting, I’ll seek no other!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *