《明.清 禪詩》__江紹倫英譯

《一點》三宜明孟(明.清1647-1661) 《One Drop》Xan Yi Minyu 

一點私情奈得羞  Keeping a drop of personal feelings evokes shame
也曾漏泄在君侯  I try to let known this love profane
相思正值春三月  Longing for love in every spring
花開花落總是愁  My heart remains same while flowers bloom and wane Continue reading

《宋禪詩_3》江紹倫英譯

《南北》瞎堂遠(宋 1103-1176)《North and South》Xia Tong Yuan 

南北東西老趙州  Master Zhao says he is all directions
見人騎馬也騎牛  People who ride on horses can also ride on oxen
清風月下尋歸路  A clear moon and gentle breezes can help me find my home
夫子門前問孔丘  Asking about Confucius is same as standing in his room Continue reading

《羊石雜詠十絕》葉劍英(1987-1986) 江紹倫英譯

《羊石雜詠十絕 (1921)》 《Ten Poems at Goat City》

(2)

晚風涼抹粉牆東  Evening breezes cool the white walls east
碎步微吟韻小蟲  I amble singing to rhyme with insect songs at ease
為數歸鴻抬星眼  To count how many geese are returning I eye the sky
一枝春在小樓紅  A single flowering branch shows at my bower nigh

(3) Continue reading

《調笑令‧會場素描》《鬆園》《題畫竹》《回梅縣探老家》葉劍英 (1897-1986) 江紹倫英譯

《調笑令‧會場素描》《Tune: For a Laugh–Scene of a Meeting》 

頭重  Heads heavy
頭重  Heads heavy

四個小時聽眾  A four-hour long listening audience
腰斜眼倦腸饑  Bodies bent eyes tired and guts empty
左手頻看計時  Peeping at the watch frequently

時計  Watch peeping
時計  Watch peeping
有點猿心馬意  Monkey thoughts and steed images wandering Continue reading

《元.明–禪詩》江紹倫英譯

《無題》佛鑑慧懃(元1320-1376)《No Title》Fu Jian

堂堂氣宇走雷霆  Head held high his charisma commands thundering
凜凜威風掬霜雪  His solemn air heralds frost and snow winds blowing
將軍下令斬荊蠻  The general orders the execution of men evil
神劍一揮千裏血  His sword swings up a thousand mile of blood-flow Continue reading

《宋禪詩_2》江紹倫英譯

《無題》濟顛道濟 (1150-1209)《No Title》Ji Dian Daoji

出岸桃花紅錦英  Marking the river banks red peach blossoms burn blight
夾堤楊柳綠絲輕  Willow tendrils wave on the dyke tender green and light
遙看白鷺窺魚處  Where a white crane picks up a fish and flies away
立破平湖一點青  The water stirred and returns to its usual way Continue reading

《秋夜醉歸有感》牟融 (唐) 江紹倫英譯

《秋夜醉歸有感》《Returning Home Drunk in an Autumn Night》Mao Rong (Tang Dynasty)

銜杯誰道易更闌  Who says drinking hard can quell sadness in an autumn night
沈醉歸來不自歡  I return from the tavern drunk my sorrow still in bind
惆悵後時孤劍冷  Feeling helpless I stare at my sword idly hung on wall
寂寥無寐一燈殘  Sleepless I sit keeping company with my lamp fire in stall Continue reading

《宋禪詩》江紹倫英譯

《萬丈》白雲守端  (1025-1072)
《Ten Thousand Feet》Bai Yun Souduan

萬丈寒潭澈底清  The ten thousand feet deep pool cool and pristine
錦鱗夜靜向光行  In the quiet night a colourful fish swims to pursue lighting
和竿一掣隨鉤上  With a swing of rod the fisherman catches a fish ending its life
水面茫茫散月明  The water calm when moonlight dances sending ripples wide Continue reading